domingo, 28 de diciembre de 2014

TRASPIES GRAMATICALES


Despacho espeluznante de agencia noticiosa


BBC-Mundo.-.Un hombre que apareció en un show de la televisión turca dejó a la audiencia estupefacta cuando reveló que había asesinado a su exesposa y su examante.

Por la falta de la preposición ´a´ y de su compañera gramatical ´y´, el párrafo deja entender que la ex esposa del hombre a la vez era su amante. Empero, de conformidad con el resto de la noticia el declarante, quien participaba en el programa televisivo en busca de una novia, especifica que fue a dos mujeres a quien asesinó por diversas razones; a la vez que prometía que no mataría a la tercera. El había cumplido condenas por ambos hechos.

Nota farandulera

“El evento también fue trendy topic mundial en twetter y más de 100 mil personas lo vieron por streaming”.

 Si eso no es abusar del español, cuando menos implica un alto nivel de incapacidad lingüística en nuestro idioma.

 El o la comemierda que escribió ese horror pudo haber descrito que el espectáculo constituyó un acontecimiento de atención mundial vía twetter  y que más de 100 mil personas lo vieron  a chorro (de manera alucinante; cual una tormenta mágica, etc., etc.).

 
Artículo  panegírico 

(…) “También fue ex director de las escuelas de la ciudad”.

 El verbo ´fue´ y ´ex´ chocan; su colocación constituye una tautología. Si se usa el pretérito del verbo ir  -fue- , no había porque subrayar el hecho con la partícula ´ex´.

 Corrección: “También fue director de las escuelas de la ciudad”.

 

 Líneas en sección socio-artística de diario
“La Feria Internacional del Libro 2014, concluyó ayer, luego de 11 días de intensa labor literaria y cultural…”.
¿Cómo es eso? ¿Y no habíamos acordado desde qué comenzamos con el papiro y las grafías rupestres qué la literatura es una labor emblemática de la cultura?
Siendo así lo propio era que el redactor (nada menos que editor) escribiera que, además de la intensa labor literaria que tuvo lugar durante el evento, también hubo o se dieron otras manifestaciones culturales. 
¿Y qué me dicen de esa comita después de ´concluyó ayer´? Es una piedra en el camino  de la frase. Una puntuación desatinada.
 
Noticia sobre un asesinado
“Haitiano mata la dueña de la casa que cuidaba horas después de llegar de los Estados Unidos”.
La construcción del pasaje confunde al lector, pues después de leer tiene que pensar sobre quién fue que llegó del exterior, si la mujer o el matador. Todo por la falta del pronombre que correspondía a la víctima. Asimismo falta la preposición ´a´ luego de ´haitiano mata´. Reconstruyamos el entuerto:
“Haitiano mata a la dueña de la casa que cuidaba horas después de que ella llegara de los Estados Unidos”.

























































































































































































































































































































 
 

 

















 

martes, 2 de diciembre de 2014

Noticia en torno a obra social
 (Sintaxis)

 
“Con el objetivo de fortalecer sus programas de asistencia a los enfermos, la Pastoral Arquidiocesana de la Salud realizará el cóctel benéfico “Salud por Dominicana”, a fin de recaudar fondos para los programas y servicios de la Pastoral de la Salud en beneficio de los sectores más necesitados de la población.”

“La actividad se realizará el próximo martes pro-fondos de la Pastoral de la Salud y contará con la bendición del cardenal Nicolás de Jesús López Rodríguez, arzobispo de Santo Domingo y presidente de la Pastoral Arquidiocesana de la Salud.”

“El cóctel, organizado por la Pastoral y la Asociación de Voluntarias de la Salud, que preside la señora Angélica Benítez de Ginebra, se llevará a cabo a partir de las 6:30 de la tarde, en Los Jardines del hotel Embajador”.

Mayor embarro aunque se quisiera sería difícil de escribir. En lenguaje coloquial es lo que se llama un arroz con mango. Hay repetición –tautología- por doquier y falta orden en la exposición de los datos ofrecidos.
Primer párrafo: Repetición de la ´Pastoral para la salud´, y lo mismo con lo de la finalidad de la actividad.
Segundo párrafo: Por dos veces en el mismo se repite lo de la pastoral para la salud.
Tercer párrafo: Se dice lo que no se informa en el primer párrafo: que además de la Pastoral Arquidiocesana de la Salud el cóctel también es organizado por la Asociación  de Voluntarias de la Salud.
Veamos una construcción sintáctica para esa nota:
 
Con el objetivo de fortalecer sus programas de asistencia a los enfermos más necesitados de la población, la Pastoral Arquidiocesana de la Salud y la Asociación de Voluntarias de la Salud, ofrecerán un coctel pro recaudación de fondos.
Las entidades son presididas, respectivamente, por el Cardenal y Arzobispo de Santo Domingo,  Nicolás de Jesús López Rodríguez, y la señora Angélica Benítez de Ginebra.
El acto, bautizado “Salud por Dominicana”,  se llevará a cabo en Los Jardines del hotel Embajador el próximo martes a partir de las 6:30 de la tarde.
Hay un ahorro de 42 palabras entre la nota original y la reformada.
(Nota: Hay una zona exclusiva del referido hotel denominada Los Jardines, de ahí su nombramiento con mayúsculas). 
 

 

Sobre un caso judicial

 (Párrafo interior). (Verbo)

 “Sobre la intimación que le hizo a él la magistrada Cristo Cristo para que asista a la audiencia luego que la fiscal abandonó la sala, el Procurador de la Corte de Apelación expresó que ese accionar quedó sin efecto desde el momento en que la jueza se inhibió en el caso, por lo que hay que empezar de nuevo”.
 
El verbo asistir –asista- está en tiempo presente de subjuntivo, mientras que todo el sentido de lo que se trata en ese pasaje ocurre en el pasado, de ahí los verbos que lo subrayan, “la fiscal abondonó”, “… la Corte de Apelación expresó…”, “… ese accionar quedó…”, “… la jueza se inhibió…”.
De ahí que el verbo asistir debió escribirse en pretérito imperfecto: … que asistiera.
 

Líneas en sección socio-artística de diario

(Conceptualización).

 
“La Feria Internacional del Libro 2014, concluyó ayer, luego de 11 días de intensa labor literaria y cultural…”.
 
¿Cómo es eso? ¿Y no habíamos acordado desde qué comenzamos con el papiro y las grafías rupestres qué la literatura es una labor emblemática de la cultura?
Siendo así lo propio era que el redactor (nada menos que editor) escribiera que, además de la intensa labor literaria que tuvo lugar durante el evento, también hubo o se dieron otras manifestaciones culturales.  
¿Y qué me dicen de esa comita después de ´concluyó ayer´? Es una piedra en el camino  de la frase. Una puntuación desatinada.
 

Reseña de discurso en foro municipal (1)

(Juicio de valor)

 (…) “Con ese propósito, el panelista y alcalde de Santa Catarina Pinula, Antonio Coro, de la ciudad de Guatemala, realizó una bien documentada exposición sobre la importancia de la descentralización…”.
 
En esta reseña es calificada la exposición de buena por parte de la redactora (sabemos), lo que constituye un juicio de valor, una imprudencia, ya que solamente los presentes en el acto eran (son) quienes tienen el derecho de decidir sobre el contenido de la susodicha presentación.
 

Reseña de discurso en foro municipal (2)

(Género).

 (…) “Sustentó su muestra sobre la base de su experiencia como funcionario municipal, en el que se ha entendido el valor de la transparencia, la participación ciudadana…”.
 
Si la muestra está basada en ´su experiencia´, sustantivo femenino, mal podría decirse ´en el que se ha entendido´, articulo masculino, sino ´en la que se ha entendido´ para que haya concordancia de género.
Por otra parte usar el participio ´entendido´ en lugar de apreciar o de valorar la transparencia, produce confusión en el lector para interpretar lo que se quiso decir.

lunes, 21 de julio de 2014

Noticia sobre un asesinado
(Falla de pronombre).

 
“Haitiano mata la dueña de la casa que cuidaba horas después de llegar de los Estados Unidos”.

 La construcción del pasaje confunde al lector, pues después de leer tiene que pensar sobre quién fue que llegó del exterior, si la mujer o el matador. Todo por la falta del pronombre que correspondía a la víctima. Asimismo falta la preposición ´a´ luego de ´haitiano mata´. Reconstruyamos el entuerto:

 “Haitiano mata a la dueña de la casa que cuidaba horas después de que ella llegara de los Estados Unidos”.

 
Muerte de taxista
(Falla sintáctica).

 “Taxista que fue asesinado en la avenida Mirador Sur había muerto de un disparo en la cabeza”.

 La oración aparenta tener ilación, pero un lector atento siente crujidos en su discurrir.

 Se percibe la sensación de que el infortunado fue muerto dos veces; primero, ´asesinado´, y segundo,  “víctima de un disparo en la cabeza”. Luce que la confusión se puede deber a la  falta de más elementos semánticos, o a la  separación de ´asesinato´ con ´un tiro en la cabeza´. 

 Hay que considerar que el sentido de la nota es interpretativo, de segundo orden o publicación, y no la primicia de un muerto en la mencionada vía. Por lo tanto no sería apropiado modificar con: “Asesinan a un taxista de una disparo en la cabeza en la avenida Mirador Sur”, sino algo como:

 Confirman que un disparo en la cabeza fue la causa de la muerte de un taxista cuyo cadáver fue encontrado en la avenida Mirador Sur de la capital.

 De todos modos el planteamiento de la noticia no tiene justificación, porque es elemental suponer que en la primicia quedara establecido que la muerte del hombre se debió –o supuestamente- a un disparo en la cabeza, en vista de que los plomos de armas no suelen entrar y salir de un cráneo de manera diplomática, con mucha decencia, sin hacerlo explotar o cuando menos producir una profusa hemorragia de sangre e incluso brote de la masa encefálica.

 
“Asesinan a hijo de periodista Escotto”
(Falla Sintáctica).

 “Desconocidos asesinaron esta madrugada de varios impactos de balas, a un hijo del periodista César Escotto, quien por muchos años estuvo ligado al sector agropecuario, luego de que éste dejara su vehículo estacionado en un parqueo próximo a su vivienda”.

 La cláusula en torno a la agropecuaria produce confusión para saber cuál de los dos estuvo ligado a ese sector;  además de ser imprudente su colocación en la entrada porque detiene el conocimiento de detalles que sí tienen importancia en el hecho.

 Periodismo es prurito por el impacto noticioso, y el incluir el dato comentado no le agrega un ápice de interés a la nota en ese primer momento. Tendría importancia ese rasgo más luego para dar a conocer el perfil de la víctima, y además por si el ejercicio de esa ocupación tuviera que ver con el motivo del asesinado. Pasamos por alto la ampulosidad de ´impactos de balas´, ya que es más económico y preciso expresar ´asesinado de varios balazos´; la misma actitud tomamos con la comita tonta después de ´balas´.

 
“Empresa bursátil ampliará operaciones…”
(Ampulosidad – sintaxis).

 Una parte:

 “El grupo JMMB anunció la ampliación de su cartera de servicios y la apertura de su tercera oficina en el país para sus operaciones de bolsa del mercado de valores”.

 Tal como está la construido el segmento ´operaciones de bolsa del mercado de valores´, se incurre en tautología o ampulosidad, debido a que en ese sentido especifico ´operaciones de bolsa´ y ´mercados de valores´ significan lo mismo. Lo adecuado era haber redactado: “… tercera oficina en el país para sus operaciones en el mercado de valores”. Lo abarca todo.

 Pero si con los dos conceptos comentados, ´bolsa´ y ´mercado de valores´ se quiso expresar dos categorías diferentes a las que se abocará la empresa, entonces teníase que decir: “… tercera oficina en el país para sus operaciones de bolsa y también para el mercado de valores”. Ello así porque los bancos centrales (gubernamentales) y los comerciales operan en el mercado de valores, pero no en la bolsa (compra-venta de certificados de inversión), salvo casos excepcionales.

 Otra parte:

 “… dijo que la empresa está realizando importantes inversiones en la formación de capital humano dominicano que se especializa en un área de negocios incipiente  en nuestro territorio pero en el que el grupo tiene tradición en los otros mercados donde opera”.

 Se evidencia la falta de concordancia en el párrafo, pues se expresan ideas sin la debida uniformidad, sino con distorsiones.

 Lo menos que se podía esperar era que el verbo adjetivizado ´especializar´ apuntara hacia el futuro –especialice- y no recayera en el presente: ´especializa´. Por otra parte falta una coma inobjetable después de ´… nuestro territorio´, ya que la parte antecedente es extensa y hasta ahí ha ofrece un sentido completo.

 Intentemos mejorar el desaguisado:

 “… dijo que la empresa está realizando importantes inversiones en la formación de capital humano dominicano con la finalidad de que se especialice en un área de negocios incipientes en nuestro territorio, pero en el que el grupo tiene tradición en otros mercados.”

 En el modelo pluralizamos el adjetivo incipiente para que concordara con negocios, como corresponde, y no con ´área´ como esta en el original. También el final fue sintetizado, ya que eso de ´… ´en los otros mercados donde opera´ es una reiteración pendeja, muy propia del periodismo pendejo.

 

Reportaje de concierto por prolífico periodista y escritor
(Sintaxis).

 “El Día Internacional del Jazz sirvió para el debut anoche de cuatro unidades, dos ensambles (grupos pequeños), una orquesta de merengue y una ampliada (big-b and) de Jazz, hicieron emocionar al público que llegó a la Sala Carlos Piantini del Teatro Nacional Eduardo Brito, integrada por estudiantes sobresalientes del Conservatorio Nacional de Música, evidenciaran mucho más que su talento y aplicación a los estudios”.

 Una vez más a nuestro prolífico y afamado colega se le olvidó la sintaxis, o sea, el escribir con concordancia de verbos y demás elementos que demanda la lingüística, de manera que los juicios fluyan con ordenamiento, precisión y claridad.

 Obsérvese que no hay ilación entre el verbo en pretérito ´hicieron´ con lo que antecede; y exactamente lo mismo sucede con el otro verbo en pretérito perfecto, ´evidenciaran´.

 Y de todos modos, de acuerdo a la construcción del párrafo, ¿quiénes son los qué evidencian ´talento y aplicación a los estudios´,  los integrantes de los ensamblados o el público compuesto por estudiantes?

 Con el retruécano de “dos ensambles” cae en ´espanglis´ (hispanglis – spanglis) y a la vez en anglicismo.

 ¿Y qué tal la belleza del debut de cuatro “unidades”? ¿Y eso de “una orquesta de merengue y una ampliada (big-band) de Jazz?

 Se supone que un periodista y escritor de renombre, culto, debería de escribir con  apego a la literatura estándar, y no con esnobismos propios de novatillos pretenciosos.

 Intentemos algo más apropiado:

 El Día Internacional del Jazz sirvió para el debut anoche de cuatro grupos musicales, dos conjuntos de cuerdas y dos orquestas, una de merengue y otra de jazz.

 Los jóvenes integrantes de las nuevas bandas mostraron mucho talento y aplicación a los estudios, con lo que hicieron vivir de emoción al público, mayormente compuesto de estudiantes, que asistió a su estrenamiento en la Sala Carlos Piantini del Teatro Nacional Eduardo Brito.

jueves, 12 de junio de 2014


Traspies gramaticales en la prensa
 
 
De una declaración de un novel artista.  

(Problemas de conceptuación y de puntuación).

 
"Nuestro ritmo autóctono es rico en colores, melodías y letras, no entiendo cómo todavía existen muchas agrupaciones que están haciendo lo mismo y fusilando temas de otros exponentes", comentó el intérprete, quien todavía no ha salido a la palestra sin embargo ya el país conoce su música y su talento”.

¿Cómo se explica qué la redactora, a quien conocemos, dijera qué a pesar de que la figura en cuestión no ha salido a la palestra pública, el país conoce su música y su talento?
Si es evidente como dice la periodista que el artista en ciernes no ha salido a la palestra, o sea que no se ha presentado por televisión y que no ha grabado un tema que haya sonado profusamente por los medios correspondientes, ¿entonces por cuál o cuáles vías el público conoce su talento y su música?

Luce que la razón del desacierto se debió a que la responsable del mismo quiso justificar la publicación de unas opiniones de alguien que todavía no contaba con bagaje como para ser tomado en cuenta a ese nivel.
Por otra parte la editora falló con el incisivo ´sin embargo´ en la última oración del párrafo, pues por regla debió de bloquear con comas delante y detrás.

 

Con extranjerismos bazofias atacan al español

(1)  Banda Libre apuesta por los featurings…”.

 
(2)  “El ministerio de Interior y Policía cerró varios bares, discotecas y drinks por haber encontrado a menores consumiendo alcohol en los mismos”.

Odiosos extranjerismos como éstos invaden las páginas de farándula de la prensa.

Odiosos anglicismos  porque nuestra lengua vernácula cuenta con equivalentes
muy explícitos y sencillos. Para featuring: presentación de un artista por otro que  ofrece  un concierto; o participación en duo en la grabación de un disco de un solista o agrupación,  de otro cantante, ya sea de una pieza o más.

En el caso de la frase citada arriba lo correcto hubiera sido: “Banda Real apuesta por las inclusiones en sus grabaciones de…”. O por la partición…; por la presentación…
A lo que corrientemente se denomina ´liquor store´ (tienda de licores) en los E.U. , en la RD se le llama ´drink´ con la connotación de local de expendio de alcoholes y de consumo  a precios ´comerciales´, o sea no a los clásicos  costos subidos propios de de bares y restaurantes.

De ahí que lo indicado era que el reportero dijera que además de bares y discotecas, las autoridades cerraron negocios de venta de alcohol.
Esas fallas lingüísticas son impulsadas por el hambre de impresionar más de la cuenta de nuestros escribidores, que no se percatan que la mejor manera de lucirse escribiendo, es escribiendo correctamente, sin ningún tipo de contaminación efectista.

 
Anglicismo ´stand´

 Con frecuencia en la prensa hispana apare el anglicismo ´stand´  como si formara parte de nuestra lexicografía, lo que sería un neologismo, o sea un término nuevo aceptado por la Real Academia de la Lengua. Así leemos:

 “El stand del Ministerio de Educación para la XVII versión de la Feria Internacional del libro…”.

“De acuerdo al ministro de Turismo, Francisco Javier García, el stand del país instalado en la feria de su ramo en Berling, Alemania, ha sido uno de los de mayor visitas… “. 
Sin embargo la Academia ha prohijado  ese extranjerismo modificándolo  en ´estand´, al considerar que los vocablos con que la lengua cuenta para su  equivalencia no responden a la concepción moderna de aquél, cuáles serían pabellón, quiosco, templete o caseta.

Entre muchas voces extranjeras españolizadas por la Academia por no disponer nuestra lengua de sus equivalentes, podrían exponerse a manera rápida de ejemplo: estriptís, por streaptease; casete, por cassette; esnobismo, por snobismo; glamur, por glamour; eslogan, por slogan, etc., etc.  

 Nota en un diario sobre un concurso de belleza.

(Los datos fueron enviados por alguien desde Nueva York).

 (…) “El panel de Jueces estuvo muy variado, participaron desde ex reinas de belleza hasta reconocidos empresarios/políticos de dicha ciudad. Estos fueron: la ex reina de belleza y modelo; Yildry Peña, la bailarina, actriz y modelo profesional; Zoila Ceballos, Fátima Rodríguez, estilista profesional de celebridades, Beatriz Mieces; psicóloga profesional y fundadora del programa Welcoming My Beauty, Javier Muñoz; diseñador espiritual Colombiano, Adrian Rodríguez, Político/Empresario y Joel Ramírez; abogado y notario público”.

Como es una mezcla confusa de puntuación y adjetivos, además de otros elementos, resultaría muy tedioso analizarlos parte por parte, baste decir que un punto y coma corta medianamente los complementos de una oración y que por lo tanto impide pasar el significado de lo anterior a lo siguiente después de ese signo. De esta desgracia de redacción cabe destacar la repetición de los títulos “estilista profesional”, “psicóloga profesional”, así como eso de “diseñador espiritual”. 
¿Cómo merecería alguien ser llamado(a)  estilista o psicóloga, sin que sea un(a)  profesional del ramo? ¿Y qué tal eso de diseñador espiritual?

 “Los guardias marinas españoles visitaran escuela naval”

 Cuando un sustantivo y un adjetivo son escritos con el propósito de expresar un nombre particular o propio, deben de ir en una sola expresión. En el caso del título de arriba debió de ponerse ´guardiamarinas´.

Así se ven con frecuencia frases usadas con pretensión de títulos o nombres comerciales, cuales, por ejemplo: ´Tienda Moda Bonita´, ´Bar Media Luna´, ´Colmado Rosa Blanca´, ´Restaurante Comida Rápida´, etc., etc.
Esos sustantivos y adjetivos sueltos constituyen frases, no propiamente nombres particulares o exclusivos. Para el logro gramatical del objetivo buscado deben de ser graficados unidos: Modabonita, Medialuna, Rosablanca,   Comidarápida.   

Empero, si aquellas palabras ´sueltas´ que calificamos de frases, y no de propiamente nombre, son antecedidas por los artículos definitorios  ´el´ o ´la´, entonces sí se convierten en títulos: ´Tienda La Moda Bonita´, ´Bar La Media Luna´, etc.
Finalmente obsérvese cómo solamente pluralizamos el segundo término en ´guardiamarinas´ y no escribimos  ´guardiasmarinas´. Se debe a que cuando dos palabras pluralizadas se unen, solamente la última debe de ser en ese número y no también la primera. (¿Capire?)

jueves, 8 de mayo de 2014


 

 

 

El frecuente error sobre el concepto de ´pírrico´.        

 
Pírrico no es un margen entre un asunto y otro, por lo tanto es un error garrafal que alguien diga o escriba que un equipo deportivo o un candidato equis, le ganara o perdiera de otro por un margen pírrico, o sea por la mínima ventaja.

 La conceptualización de pírrico deviene del rey Pirro, de Epiro (275 años antes de Cristo), quien derrotara con grandes sacrificios y pérdidas humanas  a los romanos, y que cuando sus generales lo felicitaran por la victoria expresara que con otro triunfo como ese quedarían destruidos.

 De ahí que desde entonces se califique cualquier tipo de victoria lograda con ingentes esfuerzos y grandes costos, y hasta quizás mermas humanas (muertes o lesiones, etc.) como pírrica.

 
Nota publicada sobre problema estructural en calle

  (Varias entidades)” han solicitado en un informe para reforzar un muro de contención ubicado en la avenida Las Carreras, luego que una grieta que lo afecta sigue expandiéndose”.

 Este corto y simple complemento adolece de redundancia, de dirección gramatical y de vaguedad.

 1)      Tratándose de una solicitud formal de una institución a otra, sobra decir que “…en un informe”.

 Lo propio era: … han solicitado reforzar un muro de contención ubicado….

 2)      La preposición ´para´ después de ´informe´ sobra, era innecesaria.

 3)      Con la parte transcrita queda cerrada la entrada de la noticia, y a pesar de su significado, no explica el redactor a quien va dirigida la demanda. En el segundo párrafo, y después de un rodeo es que aparece el nombre del funcionario y el departamento receptores de la petición.

De una columna en un diario

 “El anteproyecto de código de familia (…) obliga la reflexión y el reconocimiento.

 Primero: la preposición correcta no era ´de código de…´, sino ´del código de…´, pues ´del´ es la contracción de la preposición ´de´ y del articulo definido ´el´. Segundo: Falta la preposición ´a´ siguiente a ´…obliga a la reflexión…´.

 
Nota de arte en diario      

 “La actriz (…) no había oído hablar de la popular banda británica One Direction, cuando les conoció en persona hace unos años, a pesar de que los ídolos juveniles ya estaban…”.

 La redactora confundió ´banda británica´, un colectivo en singular, con el número de sus integrantes, de ahí que escribiera el pronombre le en plural, ´les´.

 Pero, coño, qué valor noticioso tiene la observación que la periodista formula, si asimismo hace constar que la actriz que menciona conoció al grupo “hace unos años”. Muy diferente fuera si sacara a relucir que el personaje conociera al grupo de pocos días para acá.

 
De la editora de farándula de un diario.                       

 “Pasa frecuentemente que las relaciones entre manejadores y artistas se torna tosca y en ciertas ocasiones hasta desagradable”.

 Primero: Al referirse a ´relaciones´ entonces por igual tenía que pluralizar los vocablos ´torna´, ´tosca´ y  ´desagradable´. Así:  “Pasa frecuentemente que las relaciones entre manejadores y artistas se tornan toscas y en ciertas ocasiones hasta desagradables”.

Segundo:  El adjetivo ´tosca´ no debió emplearse en esa contexto porque su significado no cuadra en el orden del sentido expuesto por su significado. Veamos lo que dice el diccionario:

 Tosco, ca: (1) Dicho de cosa: poco o mal trabajada. Mueble tosco. (2) Que tiene poca o mala educación.

Lo apropiado era que la periodista utilizara términos como ´relaciones difíciles´, ´relaciones problemáticas´, ´relaciones complicadas´, etc.

                                                                                                                                                         
Otro artículo de la misma comunicadora                                            

“Toda la atención está centrada a la realización esta noche de Premios Soberano…”.
Está mal empleada la preposición ´a´ después del término ´centrada´, porque es una partícula para introducir complementos que se refieren a cosas externas, básicamente. La preposición indicada en esa coyuntura era ´en´, porque introduce complementos dirigidos a la estructura o interior del significado del nombre o sustantivo correspondiente. 


“Estrategia y realidad”          

Título de una columna de una ex juez y celebrada novelista. En la ocasión la escritora critica ciertas actitudes de los políticos dominicanos.  
“A pesar del intento para lucir avantgarde y complacer minorías, la intención contradice la actitud de algunos protagonistas”.          

 Siendo una cultora del español por su condición de novelista, no debió de haber utilizado un anglicismo para significar algo del cual nuestra lengua cuenta con vocablos equivalentes vivos, cuales son, para este caso: ´vanguardistas´,  ´innovadores´, ´modernos´, ´actualizados´, etc.

 

Más adelante la autora escribió:

 
“La adscripción a un partido político no tiene la impronta que tuvo antes”.

 No es necesario entrar en detalles para explicar que la también abogada y ex juez se refirió a motivación cuando empleó el término ´impronta´. Pero resulta que este sustantivo no tiene que ver nada con lo que evidentemente quiso dejar dicho.

 De conformidad con el diccionario, impronta es: 1. Huella en hueco o en relieve dejada por un sello u otro cuerpo…  2. Huella física o moral dejada por alguien o algo.

 O sea que aun como metáfora sería muy difícil de comprender, y más aun aceptar.

 Por las palabras analizadas es forzoso aceptar que la escritora incurrió en una u otra de estas actitudes: a) negligencia, o b) en un desmedido esfuerzo por impresionar al lector más allá del contenido del artículo.