jueves, 8 de mayo de 2014


 

 

 

El frecuente error sobre el concepto de ´pírrico´.        

 
Pírrico no es un margen entre un asunto y otro, por lo tanto es un error garrafal que alguien diga o escriba que un equipo deportivo o un candidato equis, le ganara o perdiera de otro por un margen pírrico, o sea por la mínima ventaja.

 La conceptualización de pírrico deviene del rey Pirro, de Epiro (275 años antes de Cristo), quien derrotara con grandes sacrificios y pérdidas humanas  a los romanos, y que cuando sus generales lo felicitaran por la victoria expresara que con otro triunfo como ese quedarían destruidos.

 De ahí que desde entonces se califique cualquier tipo de victoria lograda con ingentes esfuerzos y grandes costos, y hasta quizás mermas humanas (muertes o lesiones, etc.) como pírrica.

 
Nota publicada sobre problema estructural en calle

  (Varias entidades)” han solicitado en un informe para reforzar un muro de contención ubicado en la avenida Las Carreras, luego que una grieta que lo afecta sigue expandiéndose”.

 Este corto y simple complemento adolece de redundancia, de dirección gramatical y de vaguedad.

 1)      Tratándose de una solicitud formal de una institución a otra, sobra decir que “…en un informe”.

 Lo propio era: … han solicitado reforzar un muro de contención ubicado….

 2)      La preposición ´para´ después de ´informe´ sobra, era innecesaria.

 3)      Con la parte transcrita queda cerrada la entrada de la noticia, y a pesar de su significado, no explica el redactor a quien va dirigida la demanda. En el segundo párrafo, y después de un rodeo es que aparece el nombre del funcionario y el departamento receptores de la petición.

De una columna en un diario

 “El anteproyecto de código de familia (…) obliga la reflexión y el reconocimiento.

 Primero: la preposición correcta no era ´de código de…´, sino ´del código de…´, pues ´del´ es la contracción de la preposición ´de´ y del articulo definido ´el´. Segundo: Falta la preposición ´a´ siguiente a ´…obliga a la reflexión…´.

 
Nota de arte en diario      

 “La actriz (…) no había oído hablar de la popular banda británica One Direction, cuando les conoció en persona hace unos años, a pesar de que los ídolos juveniles ya estaban…”.

 La redactora confundió ´banda británica´, un colectivo en singular, con el número de sus integrantes, de ahí que escribiera el pronombre le en plural, ´les´.

 Pero, coño, qué valor noticioso tiene la observación que la periodista formula, si asimismo hace constar que la actriz que menciona conoció al grupo “hace unos años”. Muy diferente fuera si sacara a relucir que el personaje conociera al grupo de pocos días para acá.

 
De la editora de farándula de un diario.                       

 “Pasa frecuentemente que las relaciones entre manejadores y artistas se torna tosca y en ciertas ocasiones hasta desagradable”.

 Primero: Al referirse a ´relaciones´ entonces por igual tenía que pluralizar los vocablos ´torna´, ´tosca´ y  ´desagradable´. Así:  “Pasa frecuentemente que las relaciones entre manejadores y artistas se tornan toscas y en ciertas ocasiones hasta desagradables”.

Segundo:  El adjetivo ´tosca´ no debió emplearse en esa contexto porque su significado no cuadra en el orden del sentido expuesto por su significado. Veamos lo que dice el diccionario:

 Tosco, ca: (1) Dicho de cosa: poco o mal trabajada. Mueble tosco. (2) Que tiene poca o mala educación.

Lo apropiado era que la periodista utilizara términos como ´relaciones difíciles´, ´relaciones problemáticas´, ´relaciones complicadas´, etc.

                                                                                                                                                         
Otro artículo de la misma comunicadora                                            

“Toda la atención está centrada a la realización esta noche de Premios Soberano…”.
Está mal empleada la preposición ´a´ después del término ´centrada´, porque es una partícula para introducir complementos que se refieren a cosas externas, básicamente. La preposición indicada en esa coyuntura era ´en´, porque introduce complementos dirigidos a la estructura o interior del significado del nombre o sustantivo correspondiente. 


“Estrategia y realidad”          

Título de una columna de una ex juez y celebrada novelista. En la ocasión la escritora critica ciertas actitudes de los políticos dominicanos.  
“A pesar del intento para lucir avantgarde y complacer minorías, la intención contradice la actitud de algunos protagonistas”.          

 Siendo una cultora del español por su condición de novelista, no debió de haber utilizado un anglicismo para significar algo del cual nuestra lengua cuenta con vocablos equivalentes vivos, cuales son, para este caso: ´vanguardistas´,  ´innovadores´, ´modernos´, ´actualizados´, etc.

 

Más adelante la autora escribió:

 
“La adscripción a un partido político no tiene la impronta que tuvo antes”.

 No es necesario entrar en detalles para explicar que la también abogada y ex juez se refirió a motivación cuando empleó el término ´impronta´. Pero resulta que este sustantivo no tiene que ver nada con lo que evidentemente quiso dejar dicho.

 De conformidad con el diccionario, impronta es: 1. Huella en hueco o en relieve dejada por un sello u otro cuerpo…  2. Huella física o moral dejada por alguien o algo.

 O sea que aun como metáfora sería muy difícil de comprender, y más aun aceptar.

 Por las palabras analizadas es forzoso aceptar que la escritora incurrió en una u otra de estas actitudes: a) negligencia, o b) en un desmedido esfuerzo por impresionar al lector más allá del contenido del artículo.  

No hay comentarios:

Publicar un comentario