martes, 31 de diciembre de 2013

Tercera y última parte del estudio


                      Análisis gramatical
a una obra publicada en 2013 sobre la guerra civil de 1965 en la R.D. La misma fue escrita por un veterano periodista del equipo directivo de un diario capitalino.

No se exponen ni el título de la obra ni su autor para evitar  algún tipo de agravio, ya que lo único que interesa es ofrecer un ejercicio para la superación lingüística.

Para una mayor comprensión de la labor hacemos hincapié en el sentido de que las oraciones y frases sueltas dentro de las cuales son subrayadas las fallas que se corrigen, corresponden al tema intrínseco de la publicación; como que frecuentemente los puntos tratados se refieren al manejo del gobierno de los Estados Unidos de aquel entonces de ese conflicto.



“Martin escribió luego durante un tiempo parece que un cuerdo estaba más allá de su alcance…”. (k139X02).

(John Barlow Martin, ex embajador en la RD y enviado por Johnson a mediar en el conflicto).

Al pasaje le falta la conjunción que después del adverbio luego,  y entonces el verbo parecer habría que modificarlo a pasado futurista con parecía para que tuviera su sentido en orden.

-----0-----

En el mismo párrafo del anterior refiriéndose a un documento firmado por los partes en el conflicto:

“… y que pidió a la OEA a enviar una comisión para que arbitrara el conflicto”.

La preposición ´a´ después de OEA es una piedrita en el zapato.

-----0-----

Siguiente párrafo en la misma página:

“… Mientras tanto, el nuncio, anuncio el acuerdo por la radio. A medida que el alto el fuego entro en vigor…”.

El “nuncio, anunció” es una cacofonía evidente y chocante. Y por otra parte, además de que se cae en lo mismo con eso del “el alto el fuego”, el artículo definitorio ´el´ había que cambiarlo a ´al´ porque se trata de una designación de algo, y no de subrayar un nombre o sustantivo.
Véase como el autor  incurre en el mismo error en el segundo párrafo de la página 141:

“Un intento de revisar el acuerdo de alto el fuego…”.
“El coronel ya había firmado el documento de alto el fuego…”
“…las tropas estadounidenses no debían cruzar las líneas de alto el fuego…”.

-----0-----

“York ordenó a las patrullas a regresar a sus posiciones originales…”.

(York, uno de los generales que desde los EE.UU intervenía en la situación).

En la oración la preposición ´a´ es utilizada tres veces; la segunda después de ´patrullas´ es inoportuna por innecesaria, porque precisamente después de un sustantivo no cuadra.

En la misma tercera parte de esa página, la 145, se lee:

“Parece  que Washington se implicó después de Caamaño se quejó de los movimientos de tropas estadounidenses…”.

Es notoria la falta de la conjunción ´que´ antes del nombre del glorioso coronel.

En el tercer párrafo de la página 147, el mismo problema con la preposición ´a´. Indebida.                           

“recordando a las garantías de Wheeler…”. (Este último, alto comandante de EE.UU).

-----0-----

Veamos esta parte de un párrafo que hace referencia a los criterios de los generales norteamericanos sobre la colocación estratégica de sus tropas en Santo Domingo:

“Desde la perspectiva de los dos generales, el propósito del puente aéreo, una vez las fases era proporcionar a los comandantes en el terreno de lo necesario cuando lo necesitaran”. (K0148X01).

La ponencia está incompleta como se puede echar de ver a partir de ´fases´; y si no fuera por los tantos deslices precedentes, podría considerarse que se trata de un simple lapsus.

-----0-----

Sobre la disyuntiva que se le presentaba al presidente Johnson de enviar a Santo Domingo un número mayor de tropas sobre las primeras avanzadas para proteger vidas norteamericanas:

“Una moratoria a los compromisos de tropas adicionales daría credibilidad a esa posición y, tal vez, apaciguar a los latinoamericanos y dar el tiempo suficiente hasta que la OEA envíe una comisión, y, posiblemente, las tropas, a República Dominicana”.  (K0148X03).

El tiempo del verbo ´dar´ siguiendo a latinoamericanos es notoriamente de carácter
coloquial, no literario, ya que lo apropiado era la locución conjuntiva y así ( dar el tiempo suficiente…).

Asimismo la utilización del modo subjuntivo en presente ´envíe´ después de OEA es desacertado, ya que lo que mandaba ahí era el modo subjuntivo en pretérito imperfecto enviara; obvio.

-----0-----

“… el gobierno de Johnson consideró que una mayor acción militar de EEUU era contraproducente… Esta apreciación no significa, sin embargo, que todas las tropas estadounidenses se retirarían… (de Santo Domingo. HO). (K0156X03).

Si describimos algo que ocurre en el pasado no podemos utilizar un adjetivo o verbo en presente, cual es el caso de ´significa´; lo adecuado era en copretérito ´significaba´.

-----0-----

“Pero hasta que las negociaciones resultaron fructíferas, los soldados estadounidenses permanecían en peligro, por las balas de francotiradores…”. (K0157X02)

El verbo resultar en pretérito ´resultaron´ es improcedente, lo adecuado era en el modo ´resultaran´ para que cuadrara con ´permanecían´…

-----0-----
“A pesar de la crisis había entrado en una fase política, las tropas estadounidenses tuvieron que mantener la vigilancia contra las amenazas militares…”.  (KO158X03).
Falta la conjunción ´que´ siguiendo la preposición ´de´; y el verbo tener en pretérito ´tuvieron´ debía de voltearse en copretérito ´tenían´.
Así:
A pesar de que la crisis había entrado en una fase política, las tropas estadounidenses tenían que mantener la vigilancia contra las amenazas militares…
-----0-----
“A menudo, el factor determinante del éxito o el fracaso (en las operaciones militares de los norteamericanos. HO) era simplemente la habilidad de saber cuando hay que hacer algo “por el libro”, y cuando tirar ¨el libro¨ de distancia”. (K0159X01).
No era el verbo haber en el modo presente de indicativo ´hay´ que debió de utilizar el autor, sino el copretérito ´había´.  Asimismo después de ´libro´ debió usar la preposición ´ y no su compañero ´de´.
-----0-----
Sobre un supuesto alijo de armas de los revolucionarios en la Bahía de Samaná. Página 188, párrafo cuarto:
“El reconocimiento indicaron que no hubo depósitos de armas”.
El reconocimiento ´indicó´, en singular, no en plural, en vista de que solamente hubo un sólo reconocimiento.
Y aun así nos estamos saltando el planteamiento gramaticalmente correcto que debe regir esa información, porque el sustantivo reconocimiento no es un ser animado, por lo que no puede indicar nada; por lo tanto lo indicado era explicarlo de una de estas maneras:
-En el reconocimiento quedó demostrado que no hubo depósitos de armas.
-A través del reconocimiento quedó demostrado…
-Con el reconocimiento se percataron que era falsa la información sobre el depósito de armas.
                                                                -----0-----
No hay dudas que Estados Unidos tuvo que pagar caro más que con buenas palabras a su  proclamada “neutralidad”…  (K0197X01).
Dos observaciones: La fracción ´más que con buenas palabras´ es una cláusula explicativa que como tal refuerza el pensamiento encerrado en la oración, pero que no es indispensable para entender lo fundamental de la misma. Por ello tenía que ir enmarcada con comas. Elimínela del texto y verá esta verdad. Incluso fíjese lo abrupto que resulta pasar del adjetivo ´caro´ al adverbio ´más.
Por otra parte, la preposición ´a´ siguiendo a ´palabra´ es improcedente.
-----0-----
En el mismo párrafo del anterior segmento:
“… la presencia militar de EEUU “estaba dirigida a mantener el alto el fuego y el desarrollo de una solución negociada que proporcione una base amplia del gobierno de EEUU.

Dado el número elevado de errores en ese párrafo vamos a simplificar sus correcciones con las siguientes iniciales para sus calificaciones. E: error; C: correcto. Aquí vamos:
E: el fuego, C: al fuego. E: el desarrollo, C: al desarrollo. E: que proporcione, C: que proporcionara. E: del gobierno, C: al gobierno
 Enmienda sugerida:
… la presencia militar de EEUU estaba dirigida a mantener el alto al fuego y al desarrollo de una solución negociada que proporcionara una base amplia al gobierno de EEUU.

-----0-----

En el primer párrafo de la página 199 se lee que para contrarrestar las acusaciones de intervencionista sobre los Estados Unidos, el embajador  Ellsworth Bunker…:

“… propuso una resolución en la OEA en la que pide a los Estados miembros que faciliten los contingentes militares para el servicio en la República  Dominicana”.

Si propuso, entonces pidió, no que pide; y en ese mismo orden no que faciliten, sino que facilitaran.

-----0-----

“Los pasajes claves (proposiciones negociadoras. HO) pedían el establecimiento de un gobierno provisional que representara “a todos los sectores” dentro del país, que deben seguir las elecciones auspiciadas por la OEA”.  (K0209X04).

Aquí se presentan dos tipos distintos de problemas, uno de enunciado o planteamiento y el otro de gramática.

Planteamiento: … que deben seguir las elecciones auspiciadas por la OEA. De esa manera queda dicho que el gobierno provisional sería después de las elecciones. Y no a la inversa cual indudablemente fue lo propuesto por la OEA, y que también se supone que fue lo que quiso decir el autor del libro, pero que se le quedó trastrocado en la redacción.

Gramatical; volvemos al mismo complemento: … que deben seguir las elecciones auspiciadas por la OEA. De conformidad con la sintaxis y el espíritu del texto completo, el verbo deber no podía estar en futuro simple, deben,  sino en pospretérito condicional ´deberían´. También al fragmento le falta la preposición introductoria ´a´ para presentar al sustantivo ´las elecciones´.

-----0-----

A continuación una parrafada amplia en la página 218 la dividimos en dos partes para que sea más transparente su estudio gramatical, respetando estrictamente su puntuación para que no haya confusión en el discurrir del planeamiento en general:

“Como todas las partes en el acuerdo de paz no habían sido resuelto los problemas que habían conducido a la guerra civil, solo se establecía el mecanismo para hacerlo”.

El verbo ´ser´ en copretérito ´sido´ crea un problema de entendimiento, todo un trastrueque para la claridad de la oración, por lo que era recomendable dejarlo fuera. Sin embargo aun así queda el sabor amargo del adverbio ´como´ abriendo el pasaje, ya que en ese contexto demandaba una explicación mejor elaborada.

Continuación del punto y seguido de la parte citada:

“El gobierno provisional necesaria la más amplia base de apoyo como fuera posible, lo que significa que García-Godoy, aparte de tener que probar que él no era un títere de EEUU, tuvo que dar a las izquierdistas moderados alguna esperanza de que el Gobierno podría implementar algunas reformas para que éstos se alejaran aún más a la izquierda”.

Dada la elevada cifra de errores de número, de género y de modos verbales, repetimos la fórmula de corregir señalando con la E a los que correspondan al calificativo error, y C a las correcciones:

E: … el gobierno provisional necesaria…/ C: … el gobierno provisional necesitaba. E: … lo que significa…/ C: … lo que significaba…/ E: …que él no era un títere de EEUU, tuvo que dar…/ C: …que él no era un títere de EEUU, tenía que dar…/  E: … las izquierdistas moderados…/  C: …los izquierdistas moderados…/ E: …que el Gobierno podría/ C: …que el gobierno podía…/ E: …se alejaran aún más a la izquierda/ C: …se alejaran aún más de la izquierda.

He aquí ajustadas las correcciones:

El gobierno provisional necesitaba la más amplia base de apoyo como fuera posible, lo que significaba que García-Godoy, aparte de tener que probar que él no era un títere de EEUU, tenía que dar a los izquierdistas moderados alguna esperanza de que el gobierno podía implementar algunas reformas para que éstos se alejaran aún más de la izquierda.

-----0-----

“En noviembre, después de la desmilitarización de Ciudad Nueva, las relaciones entre el presidente dominicano y sus oficiales militares habían mejorado, pero no hasta el punto de la eliminación de las diferencias fundamentales sobre cuales son los caminos que el gobierno debe tener para gobernar el país”. (K0219X02).

Copiamos completo el párrafo para que se comprendiera a cabalidad su sentido, mas he aquí la parte que rompe con la sintaxis:

…la eliminación de las diferencias fundamentales sobre cuales son los caminos que el gobierno debe tener para gobernar el país.

Es desacertado el uso del verbo ´ser´ en presente de indicativo ´son´, lo indicado era el copretérito ´eran´.  Lo mismo ocurre con el uso del modo presente ´debe´, después de gobierno, lo demandante era el modo pospretérito ´debería´. Pero en seguida se incurre en el desliz de ese ´tener´ en lugar de tomar o coger.  

martes, 10 de diciembre de 2013

Segunda parte



                      Análisis gramaticales

a una obra publicada en 2013, sobre la guerra civil de 1965 en la R.D. La misma fue escrita por un periodista del equipo directivo de un diario capitalino.

 No se exponen ni el título de la obra ni su autor para evitar  algún tipo de perjuicio, ya que lo único que interesa es ofrecer un ejercicio para la superación lingüística.

 Para una mayor comprensión de la labor hacemos hincapié en el sentido de que las oraciones y frases sueltas dentro de las cuales son tomadas las fallas que se corrigen, corresponden al tema intrínseco de la publicación; como que frecuentemente los puntos tratados se refieren al manejo del gobierno de los Estados Unidos de aquel entonces a ese conflicto.

 
El siguiente pasaje se refiere al poder militar que concentraba el general Elías Wessin y Wessin en la base de San Isidro, y su relación con el entonces presidente de facto del país, Donald Reid Cabral:

 “Él respondía solamente al Presidente, quien, en el caso de Reid, en un principio recurrió los incentivos a conceder viviendas y la alimentación para mantener el general y sus hombres aplacados”.

 Es una construcción gramatical algo atropellada, nada lúcida, y muy poco definitoria. En ella se incurre en tautología (“quien, en el caso de Reid”), y faltan preposiciones abundan elementos innecesarios para un entramado sintáctico apropiado. Veamos lo que podría haber sido lo acertado:

 El respondía solamente al presidente, quien en un principio recurrió a incentivos como la donación de viviendas y mercancías para los oficiales, con tal de asegurarse la lealtad del general y de sus hombres.

 (Lo de ´alimentación´ se queda corto y desvía el concepto amplio de la concesión o del soborno. Empero el término ´aplacados´ no es discutible, es asunto de léxico y estilo).

                                                                         ……..0…….

  “Imbert fue también uno de los pocos oficiales generales que no participaron activamente en la conspiración contra el gobierno…

 (El autor se refiere al golpe de Estado contra Juan Bosch en 1963).

 El verbo tiene que responder al número en el que se encuentra el sujeto. Y en este caso el sujeto está en singular, Imbert. Por lo tanto el verbo participar en plural resulta discordante. Los demás oficiales de alto rango en esa oración no forman parte del sujeto,  sino del  complemento.

                                                                          …….0…….

Cuando los militares los derrocaron el 25 de septiembre de 1963, no hubo demostraciones públicas significativas de protestas”. (Referencia al golpe de Estado contra Bosch.  HO.). (K050X002)

 El pronombre en plural –los- después de militares, no tiene cabida dado que representa (esta en lugar) de un sujeto en singular, Bosch.

 Por lo demás, cuando un pronombre en esa modalidad se refiere a una persona y no a una cosa, debe de ser le, y no lo. (En ese error han caído muchos célebres escritores, incluyendo al mismo Juan Bosch. Incluso éste en un mismo escrito ha utilizado tanto una forma como otra, lo cual los lingüistas califican de ambivalencia).

                                                                          …….0…….

 “En la campaña contra Bosch se enarbolaba que la nueva Constitución lo único que pudo haber logrado es asustar a las empresas y las clases propietarias”. (K050X003)

 En el párrafo hay problemas de conceptualización, además de gramaticales.

 Se entiende que si se habla de la postura oposicionista contra Bosch, ella no podía a la vez enarbolar que la Constitución recién votada, la asustara. Sino a la inversa; la Carta Magna le producía temor a quienes adversaban al mandatario de ese entones. E incluso, que ese recelo era una de las fuentes de la actitud antagónica.

 En otro orden si la exposición narra un pasado –y hasta lejano-, sustentado en los verbos enarbolaba y pudo, no podía entonces colocarse el verbo ser en indicativo de presente después de logrado, es, sino que tenía que ser en indicativo copretérito, era, o en indicativo pretérito, fue.

 Falta la preposición ´a´ antes de … las clases propietarias. Por otra parte en el concepto  de la administración de la economía hay solamente ´una clase propietaria´, las demás son de  oficinistas o de obreros, básicamente. ¡Pero algo mayor aun, las empresas no se asustan, ni se emocionan ni se ríen, y tampoco les da dolor de cabeza ni van al baño. Quienes pueden experimentar tales sentimientos y necesidades son los propietarios de las mismas. ¿Así qué para qué diferenciar en el caso presente a empresas de propietarios?

                                                                            …….0…….
 
“La negativa pública del jefe de la Fuerzas Aérea, el general de Brigada Juan de los Santos Céspedes, para combatir a los rebeldes dio Wessin una excusa para la inacción. Informó la fuerza aérea de su decisión y, en una conversación con Reid domingo 25 por la mañana, explicó que los tanques de San Isidro no pudo ser enviados a combatir a los rebeldes sin protección de la aviación”. (K060X001).

 Errores: “…la Fuerzas Aérea…”:  En singular.                      

a)      “… dio Wessin..”: Falta preposición a.

b)      Informó la fuerza aérea de su decisión…”: Falta preposición a y las mayúsculas consabidas. Pero por otra parte, ¿Qué significa: Informó la fuerza aérea de su decisión? ¿Quién informó a quién?

c)       “… en una conversación con Reid domingo 25…”: (Falta el artículo el).  

d)       “… explicó que los tanques de San Isidro no pudo ser enviados…”: Grave  falla: el verbo pudo en pretérito en lugar del copretérito podían.

                                                                                                       …….0…….

 “De este modo, uno de los problemas surgieron de inmediato…”.

  (La exposición se refiere a las cuestiones que para el 24 de abril de 1965, manejaba el gobierno de Lyndon Johnson). (K063X003).

 Obviamente el sujeto adjetivado de la oración, uno, está en singular, por lo que era inadecuado colocar el verbo surgir en plural. Por otra parte se entiende que desde que equis asunto tiene etiqueta de problema, es porque ha surgido, es porque ha sido detectado como tal. Así que como absolutamente todos los problemas a los que se enfrentaba la Administración Johnson, habían surgidos previamente, lo propio era utilizar los adjetivos importante, destacado, relevante, etc., para darle un primer lugar al caso dominicano.

                                                                            …….0…….

 Johnson hizo este último punto explícito cuando le señaló a sus asesores…”. (K066X001).

 Johnson les señaló a sus asesores, porque eran más de uno.

                                                                             …….0…….

 “Sin duda, ambos grupos fueron muy preocupados por la posibilidad de una toma de posesión comunista en la República Dominicana…”.  (K073X003).

 (El señalamiento está dentro de un párrafo, y se refiere a las actitudes divergentes entre la embajada norteamericana en Santo Domingo y los funcionarios en Washington, sobre cómo manejar la crisis de la Revolución durante sus primeras horas).

 Ante la situación ´ambos grupos´ no ´fueron´ a ninguna parte, sino que estaban preocupados.

                                                                                               …….0…….

 “La idea central de las instrucciones de Bundy (McGeorge Bundy, Consejero de Seguridad Nacional de EE.UU. HO), era sacrificar el Gobierno de Reconstrucción Nacional, que encabezaba Imbert, a favor de un gobierno que garantice la seguridad de…”.  (K111X003).

 Si nos estamos refiriendo a hechos del pasado que se movían hacia el futuro, (… que encabezaba Imbert…), el verbo correspondiente tiene que estar encajado en esa misma dirección: … gobierno que garantizara la seguridad…, y no que garantice, pues no hablamos del presente hacia el futuro.