Noticia sobre un asesinado
(Falla de pronombre).
“Haitiano
mata la dueña de la casa que cuidaba horas después de llegar de los Estados
Unidos”.
La construcción del pasaje
confunde al lector, pues después de leer tiene que pensar sobre quién fue que
llegó del exterior, si la mujer o el matador. Todo por la falta del pronombre
que correspondía a la víctima. Asimismo falta la preposición ´a´ luego de ´haitiano mata´. Reconstruyamos el
entuerto:
“Haitiano
mata a la dueña de la casa que cuidaba horas después de que ella llegara de los
Estados Unidos”.
Muerte de taxista
(Falla sintáctica).
“Taxista
que fue asesinado en la avenida Mirador Sur había muerto de un disparo en la
cabeza”.
La oración aparenta tener ilación,
pero un lector atento siente crujidos en su discurrir.
Se percibe la sensación de
que el infortunado fue muerto dos veces; primero, ´asesinado´, y segundo, “víctima de un disparo en la cabeza”. Luce
que la confusión se puede deber a la
falta de más elementos semánticos, o a la separación de ´asesinato´ con ´un tiro en la
cabeza´.
Hay que considerar que el
sentido de la nota es interpretativo, de segundo orden o publicación, y no la
primicia de un muerto en la mencionada vía. Por lo tanto no sería apropiado
modificar con: “Asesinan a un taxista de una disparo en la cabeza en la avenida
Mirador Sur”, sino algo como:
Confirman
que un disparo en la cabeza fue la causa de la muerte de un taxista cuyo cadáver fue encontrado
en la avenida Mirador Sur de la capital.
De todos modos el
planteamiento de la noticia no tiene justificación, porque es elemental suponer
que en la primicia quedara establecido que la muerte del hombre se debió –o supuestamente-
a un disparo en la cabeza, en vista de que los plomos de armas no suelen entrar
y salir de un cráneo de manera diplomática, con mucha decencia, sin hacerlo explotar
o cuando menos producir una profusa hemorragia de sangre e incluso brote de la masa
encefálica.
“Asesinan a hijo de
periodista Escotto”
(Falla Sintáctica).
“Desconocidos
asesinaron esta madrugada de varios impactos de balas, a un hijo del periodista
César Escotto, quien por muchos años estuvo ligado al sector agropecuario,
luego de que éste dejara su vehículo estacionado en un parqueo próximo a su
vivienda”.
La cláusula en torno a la
agropecuaria produce confusión para saber cuál de los dos estuvo ligado a ese
sector; además de ser imprudente su
colocación en la entrada porque detiene el conocimiento de detalles que sí
tienen importancia en el hecho.
Periodismo es prurito por el
impacto noticioso, y el incluir el dato comentado no le agrega un ápice de
interés a la nota en ese primer momento. Tendría importancia ese rasgo más
luego para dar a conocer el perfil de la víctima, y además por si el ejercicio
de esa ocupación tuviera que ver con el motivo del asesinado. Pasamos por alto la ampulosidad de ´impactos de
balas´, ya que es más económico y preciso expresar ´asesinado de varios balazos´;
la misma actitud tomamos con la comita tonta después de ´balas´.
“Empresa bursátil ampliará
operaciones…”
(Ampulosidad – sintaxis).
Una parte:
“El grupo
JMMB anunció la ampliación de su cartera de servicios y la apertura de su
tercera oficina en el país para sus operaciones de bolsa del mercado de
valores”.
Tal como está la construido
el segmento ´operaciones de bolsa del mercado de valores´, se incurre en
tautología o ampulosidad, debido a que en ese sentido especifico ´operaciones
de bolsa´ y ´mercados de valores´ significan lo mismo. Lo adecuado era haber
redactado: “…
tercera oficina en el país para sus
operaciones en el mercado de valores”. Lo abarca todo.
Pero si con los dos
conceptos comentados, ´bolsa´ y ´mercado de valores´ se quiso expresar dos
categorías diferentes a las que se abocará la empresa, entonces teníase que
decir: “… tercera oficina en el país para
sus operaciones de bolsa y también para el mercado de valores”. Ello así porque los bancos centrales
(gubernamentales) y los comerciales operan en el mercado de valores, pero no en
la bolsa (compra-venta de certificados de inversión), salvo casos
excepcionales.
Otra parte:
“… dijo
que la empresa está realizando importantes inversiones en la formación de
capital humano dominicano que se especializa en un área de negocios
incipiente en nuestro territorio pero en
el que el grupo tiene tradición en los otros mercados donde opera”.
Se evidencia la falta de
concordancia en el párrafo, pues se expresan ideas sin la debida uniformidad,
sino con distorsiones.
Lo menos que se podía
esperar era que el verbo adjetivizado ´especializar´ apuntara hacia el futuro
–especialice- y no recayera en el presente: ´especializa´. Por otra parte falta
una coma inobjetable después de ´…
nuestro territorio´, ya que la parte antecedente es extensa y hasta ahí ha
ofrece un sentido completo.
Intentemos mejorar el
desaguisado:
“… dijo
que la empresa está realizando importantes inversiones en la formación de
capital humano dominicano con la finalidad de que se especialice en un área de
negocios incipientes en nuestro territorio, pero en el que el grupo tiene
tradición en otros mercados.”
En el modelo pluralizamos el
adjetivo incipiente para que concordara con negocios, como corresponde, y no
con ´área´ como esta en el original. También el final fue sintetizado, ya que
eso de ´… ´en los
otros mercados donde opera´ es una
reiteración pendeja, muy propia del periodismo pendejo.
“El Día
Internacional del Jazz sirvió para el debut anoche de cuatro unidades, dos
ensambles (grupos pequeños), una orquesta de merengue y una ampliada (big-b
and) de Jazz, hicieron emocionar al público que llegó a la Sala Carlos Piantini
del Teatro Nacional Eduardo Brito, integrada por estudiantes sobresalientes del
Conservatorio Nacional de Música, evidenciaran mucho más que su talento y
aplicación a los estudios”.
Una vez más a nuestro
prolífico y afamado colega se le olvidó la sintaxis, o sea, el escribir con concordancia
de verbos y demás elementos que demanda la lingüística, de manera que los
juicios fluyan con ordenamiento, precisión y claridad.
Obsérvese que no hay ilación
entre el verbo en pretérito ´hicieron´ con lo que antecede; y exactamente lo
mismo sucede con el otro verbo en pretérito perfecto, ´evidenciaran´.
Y de todos modos, de acuerdo
a la construcción del párrafo, ¿quiénes son los qué evidencian ´talento y aplicación a los estudios´, los integrantes de los ensamblados o el
público compuesto por estudiantes?
Con el retruécano de “dos
ensambles” cae en ´espanglis´ (hispanglis – spanglis) y a la vez en anglicismo.
¿Y qué tal la belleza del
debut de cuatro “unidades”? ¿Y eso de “una orquesta de merengue y una ampliada
(big-band) de Jazz?
Se supone que un periodista
y escritor de renombre, culto, debería de escribir con apego a la literatura estándar, y no con
esnobismos propios de novatillos pretenciosos.
Intentemos algo más
apropiado:
El Día
Internacional del Jazz sirvió para el debut anoche de cuatro grupos musicales,
dos conjuntos de cuerdas y dos orquestas, una de merengue y otra de jazz.
Los
jóvenes integrantes de las nuevas bandas mostraron mucho talento y aplicación a
los estudios, con lo que hicieron vivir de emoción al público, mayormente
compuesto de estudiantes, que asistió a su estrenamiento en la Sala Carlos
Piantini del Teatro Nacional Eduardo Brito.
(Falla de pronombre).
(Falla sintáctica).
(Falla Sintáctica).
(Ampulosidad – sintaxis).
Reportaje de concierto
por prolífico periodista y escritor
(Sintaxis).
No hay comentarios:
Publicar un comentario