lunes, 21 de julio de 2014

Noticia sobre un asesinado
(Falla de pronombre).

 
“Haitiano mata la dueña de la casa que cuidaba horas después de llegar de los Estados Unidos”.

 La construcción del pasaje confunde al lector, pues después de leer tiene que pensar sobre quién fue que llegó del exterior, si la mujer o el matador. Todo por la falta del pronombre que correspondía a la víctima. Asimismo falta la preposición ´a´ luego de ´haitiano mata´. Reconstruyamos el entuerto:

 “Haitiano mata a la dueña de la casa que cuidaba horas después de que ella llegara de los Estados Unidos”.

 
Muerte de taxista
(Falla sintáctica).

 “Taxista que fue asesinado en la avenida Mirador Sur había muerto de un disparo en la cabeza”.

 La oración aparenta tener ilación, pero un lector atento siente crujidos en su discurrir.

 Se percibe la sensación de que el infortunado fue muerto dos veces; primero, ´asesinado´, y segundo,  “víctima de un disparo en la cabeza”. Luce que la confusión se puede deber a la  falta de más elementos semánticos, o a la  separación de ´asesinato´ con ´un tiro en la cabeza´. 

 Hay que considerar que el sentido de la nota es interpretativo, de segundo orden o publicación, y no la primicia de un muerto en la mencionada vía. Por lo tanto no sería apropiado modificar con: “Asesinan a un taxista de una disparo en la cabeza en la avenida Mirador Sur”, sino algo como:

 Confirman que un disparo en la cabeza fue la causa de la muerte de un taxista cuyo cadáver fue encontrado en la avenida Mirador Sur de la capital.

 De todos modos el planteamiento de la noticia no tiene justificación, porque es elemental suponer que en la primicia quedara establecido que la muerte del hombre se debió –o supuestamente- a un disparo en la cabeza, en vista de que los plomos de armas no suelen entrar y salir de un cráneo de manera diplomática, con mucha decencia, sin hacerlo explotar o cuando menos producir una profusa hemorragia de sangre e incluso brote de la masa encefálica.

 
“Asesinan a hijo de periodista Escotto”
(Falla Sintáctica).

 “Desconocidos asesinaron esta madrugada de varios impactos de balas, a un hijo del periodista César Escotto, quien por muchos años estuvo ligado al sector agropecuario, luego de que éste dejara su vehículo estacionado en un parqueo próximo a su vivienda”.

 La cláusula en torno a la agropecuaria produce confusión para saber cuál de los dos estuvo ligado a ese sector;  además de ser imprudente su colocación en la entrada porque detiene el conocimiento de detalles que sí tienen importancia en el hecho.

 Periodismo es prurito por el impacto noticioso, y el incluir el dato comentado no le agrega un ápice de interés a la nota en ese primer momento. Tendría importancia ese rasgo más luego para dar a conocer el perfil de la víctima, y además por si el ejercicio de esa ocupación tuviera que ver con el motivo del asesinado. Pasamos por alto la ampulosidad de ´impactos de balas´, ya que es más económico y preciso expresar ´asesinado de varios balazos´; la misma actitud tomamos con la comita tonta después de ´balas´.

 
“Empresa bursátil ampliará operaciones…”
(Ampulosidad – sintaxis).

 Una parte:

 “El grupo JMMB anunció la ampliación de su cartera de servicios y la apertura de su tercera oficina en el país para sus operaciones de bolsa del mercado de valores”.

 Tal como está la construido el segmento ´operaciones de bolsa del mercado de valores´, se incurre en tautología o ampulosidad, debido a que en ese sentido especifico ´operaciones de bolsa´ y ´mercados de valores´ significan lo mismo. Lo adecuado era haber redactado: “… tercera oficina en el país para sus operaciones en el mercado de valores”. Lo abarca todo.

 Pero si con los dos conceptos comentados, ´bolsa´ y ´mercado de valores´ se quiso expresar dos categorías diferentes a las que se abocará la empresa, entonces teníase que decir: “… tercera oficina en el país para sus operaciones de bolsa y también para el mercado de valores”. Ello así porque los bancos centrales (gubernamentales) y los comerciales operan en el mercado de valores, pero no en la bolsa (compra-venta de certificados de inversión), salvo casos excepcionales.

 Otra parte:

 “… dijo que la empresa está realizando importantes inversiones en la formación de capital humano dominicano que se especializa en un área de negocios incipiente  en nuestro territorio pero en el que el grupo tiene tradición en los otros mercados donde opera”.

 Se evidencia la falta de concordancia en el párrafo, pues se expresan ideas sin la debida uniformidad, sino con distorsiones.

 Lo menos que se podía esperar era que el verbo adjetivizado ´especializar´ apuntara hacia el futuro –especialice- y no recayera en el presente: ´especializa´. Por otra parte falta una coma inobjetable después de ´… nuestro territorio´, ya que la parte antecedente es extensa y hasta ahí ha ofrece un sentido completo.

 Intentemos mejorar el desaguisado:

 “… dijo que la empresa está realizando importantes inversiones en la formación de capital humano dominicano con la finalidad de que se especialice en un área de negocios incipientes en nuestro territorio, pero en el que el grupo tiene tradición en otros mercados.”

 En el modelo pluralizamos el adjetivo incipiente para que concordara con negocios, como corresponde, y no con ´área´ como esta en el original. También el final fue sintetizado, ya que eso de ´… ´en los otros mercados donde opera´ es una reiteración pendeja, muy propia del periodismo pendejo.

 

Reportaje de concierto por prolífico periodista y escritor
(Sintaxis).

 “El Día Internacional del Jazz sirvió para el debut anoche de cuatro unidades, dos ensambles (grupos pequeños), una orquesta de merengue y una ampliada (big-b and) de Jazz, hicieron emocionar al público que llegó a la Sala Carlos Piantini del Teatro Nacional Eduardo Brito, integrada por estudiantes sobresalientes del Conservatorio Nacional de Música, evidenciaran mucho más que su talento y aplicación a los estudios”.

 Una vez más a nuestro prolífico y afamado colega se le olvidó la sintaxis, o sea, el escribir con concordancia de verbos y demás elementos que demanda la lingüística, de manera que los juicios fluyan con ordenamiento, precisión y claridad.

 Obsérvese que no hay ilación entre el verbo en pretérito ´hicieron´ con lo que antecede; y exactamente lo mismo sucede con el otro verbo en pretérito perfecto, ´evidenciaran´.

 Y de todos modos, de acuerdo a la construcción del párrafo, ¿quiénes son los qué evidencian ´talento y aplicación a los estudios´,  los integrantes de los ensamblados o el público compuesto por estudiantes?

 Con el retruécano de “dos ensambles” cae en ´espanglis´ (hispanglis – spanglis) y a la vez en anglicismo.

 ¿Y qué tal la belleza del debut de cuatro “unidades”? ¿Y eso de “una orquesta de merengue y una ampliada (big-band) de Jazz?

 Se supone que un periodista y escritor de renombre, culto, debería de escribir con  apego a la literatura estándar, y no con esnobismos propios de novatillos pretenciosos.

 Intentemos algo más apropiado:

 El Día Internacional del Jazz sirvió para el debut anoche de cuatro grupos musicales, dos conjuntos de cuerdas y dos orquestas, una de merengue y otra de jazz.

 Los jóvenes integrantes de las nuevas bandas mostraron mucho talento y aplicación a los estudios, con lo que hicieron vivir de emoción al público, mayormente compuesto de estudiantes, que asistió a su estrenamiento en la Sala Carlos Piantini del Teatro Nacional Eduardo Brito.

No hay comentarios:

Publicar un comentario