jueves, 22 de septiembre de 2011

  • Sintaxis borrascos
  • Sintasis mandarín
  • Problemas de puntuación


De la visita del Papa Benedicto XVI a España, por Associated Press.

“El papa Benedicto XVI censuró el jueves la mentalidad del lucro a cualquier precio a la que atribuyo la crisis en Europa y reclamó una ética que imponga un rostro humano a la economía en la primera jornada de una intensa visita pastoral a España, donde se dio un auténtico baño de multitudes”.

Como fue construido el párrafo da las impresiones siguientes: que el Sumo Sacerdote censura por su parte a cualquier precio la mentalidad del lucro, y por otro lado que pide ética, rostro humano, al manejo de la economía durante esa primera jornada de visita a España. O sea que esos valores se mantengan sobre la economía mientras él se encuentre en la península ibérica.

La composición además parece un vehículo sin freno. La primera coma aparece después de 45 palabras y cuatro glosas con sus sentidos completos.

Veamos su recomposición:

El papa Benedicto XVI censuró el jueves la mentalidad del lucro a cualquier precio, a la que atribuyo la crisis en Europa y reclamo una ética que imponga un rostro humano a la economía, durante la primera jornada de una intensa visita pastoral a España, donde se dio un auténtico baño de multitudes.

La coma después de precio, desliga al declarante de lo que está criticando, y esa misma puntuación después de Europa le da cadencia a la composición, mientras que el cambio de la preposición en por la misma de su clase, durante, coloca en la categoría apropiada la interpretación del reportero.

Sintaxis mandarín

De un reportaje de Associated Press producido en Beijing, China.

“El primer ministro chino Wen Jiabao  juró el ayer que castigará a cualquier persona involucrada si hubo actos de corrupción que provocaron un accidente del tren bala en que murieron por lo menos 39 personas”.

Todo un tollo sintáctico. Sobra el pronombre el después de juró, además de que no está asentado. Después de persona resulta brutal el vocablo involucrada tal como está construida la frase. No hay hilación.

Intentemos darle sentido lingüístico al párrafo:

El primer ministro chino Wen Jiabao juró ayer que castigará a cualquier persona que estuviera involucrada en los actos de corrupción que provocaran el accidente del tren bala en el que murieron por lo menos 39 personas

Más adelante en el reporte:

“Wen quien habló con los periodistas en el lugar del accidente entre dos trenes bala el fin de semana…”

Primero, después de un vocativo o llamativo, Wen, era necesaria una coma. Segundo, como está construido el complemento, no queda claro si el chino hablo entre dos vagones de un tren bala, o si el desastre se debió a un choque entre dos vehículos del tipo mencionado.

Una simple coma hubiera aclarado la bruma: Wen, quien habó con los periodistas en el lugar del accidente, ocurrido entre dos trenes balas el fin de semana en el que fallecieron…

Otro ejemplo: Wen, quien habló con los periodistas en el lugar del accidente, el cual sucediera entre dos trenes balas el fin de semana…”.


El serio problema de las puntuaciones
De una columna a media página de un tabloide diario.

En todo el mundo, se niega el acceso al trabajo y a la formación a millones de mujeres y de hombres, perciben bajos salarios, o se ven limitados a determinadas ocupaciones, simplemente por razones basadas en su sexo, color de piel, limitaciones físicas, etnia o creencias, sin que se tengan en cuenta sus capacidades y sus calificaciones.

Esa coma después de mundo constituye una roca en el curso de la oración. Totalmente innecesaria para la comprensión del texto. La formación es una especie de anunciado, no se explica por sí misma, por lo que demanda decir de qué tipo de formación se está hablando; en este caso formación educativa. Al pasar de hombres con una coma para entrar a otro ángulo del problema, resulta un salto brusco. “… el acceso al trabajo y a la formación de millones de…”.    Cuando menos tenia que poner punto y coma para preparar al lector para entrar a otra parte del asunto.

Otra coma interruptora: la puesta después de salario. Y cuando enumera las razones de las discriminaciones menciona a creencias sin decir de cual de las millones de ellas se trata, pues podría referirse a las políticas, en los ovnis, en la existencia del humanoide gigante que supuestamente habita en algunas regiones del mundo, o en creencias religiosos.

Veamos uno de los tantos arreglos que se le pueden hacer al párrafo:

En todo el mundo se niega el acceso al trabajo y a la formación educativa a millones de mujeres y de hombres por razones de sexo, color de piel, limitaciones físicas, étnicas o creencias religiosas. Y quienes de ellos logran desarrollarse, perciben bajos salarios o se ven limitados a determinadas ocupaciones.

Ya le salió un nuevo verbo al español: grafitear.
Título de una nota desde los EE.UU:

Hasta 3 años de cárcel por grafitear la Alhambra

El vocablo graffiti en inglés significa pintar sin orden, garabatear. Práctica que comenzó sobre paredes, autobuses y trenes en la década del 70 por parte de adolescentes en los barrios pobres de las grandes ciudades, tanto como travesuras, como para marcar  áreas de dominios de las gangas, grupos juveniles belicosos y consumidores de estupefacientes. Pero con el transcurrir del tiempo lo que era solamente vandalismo, también se fue convirtiendo en arte con la intervención de gente talentosa; más en su operación continúan participando jóvenes de mal vivir para irritación no solo de las autoridades, sino del comercio, que ve como sus establecimientos aparecen de la noche a la mañana con signos y alegorías repugnantes.

Pero no sólo le ha nacido ese verbo de inseminación artificial a nuestro idioma, sino también su correspondiente adjetivo: grafitero. Empero para ambos vocablos el español cuenta con equivalentes naturales: Garabatear, pintarrajear; garabatero, pintarrajero.



Remembranzas



Ejercicios de varios años atrás en Nueva York. Una entrevista a un oficial de origen hispano del ejército de los Estados Unidos sobre la presencia de su raza en el "army"; y luego con el director del hospital Lincoln, el doctor de origen dominicano Wally Michelen, acerca de las enfermedades más domunes entre los latinoamericanos radicados en la gran urbe.