Metias
´e pata en la prensa de aquí y de pueallá
En estos análisis tratamos los pecados sin mencionar a
los pecadores, pues no hay interés en denostar a nadie. La idea es la calidad
gramatical en la prensa para ilustración del lector.
Una frase periodística tiene que
estar construida de forma que no solo se entienda bien, sino que no pueda
entenderse de otra manera. Iñígo Dominguez).
De un reporte sobre medidas para aminorar velocidad vehicular
“……………………………………………………………….”.
“Pero lo hicieron en
una zona hasta poco habitada y de negocios de lavaderos y venduteros. Estos policías acostado, provoca
taponamiento de las vías”.
El reportero tenía que pluralizar los vocablos
acostado(s), provoca(n) y taponamiento(s)
para concordar en número con ´Estos policías…´.
Habría también quien reclamara
que se explicara a qué clase de lavaderos se refiere el escribiente, dado que
hoy en día no todos los pobladores del país son dominicanos como para entender
que se trata de lavaderos de vehículos, creemos nosotros entender.
“Obama vuelve a su prédica sobre la economía nacional”
(Un despacho de EFE
por Miriam Burgués).
“El presidente de EE.UU., Barack Obama, volvió a
poner ayer el énfasis en la economía y en la creación de empleos con una visita
a Austin (Texas) en la que retomó la llamada a fortalecer a la clase media de
su campaña electoral del año pasado”.
Se entiende que Obama
visitó al estado de Texas y de lo que habló, pero si la reportera hubiera
utilizado en esa composición los elementos naturales que demandan las
reglas sintácticas, aquélla hubiera sido todavía más clara y hasta más elegante.
Porque la clase, ¿es la de su campaña electoral del año pasado? ¿O se refiere a
la clase media de siempre?
Subrayemos las partes faltantes:
El presidente de EE.UU., Barack Obama, volvió a poner
ayer el énfasis en la economía y en la creación de empleos durante su
visita a Austin (Texas), en la que retomó la llamada a fortalecer a la
clase media, prédica reiterada (enarbolada, etc.) en su campaña
electoral del año pasado.
De acusaciones entre dirigentes políticos
“Los principales dirigentes del PRD en Santiago, se
culparon ayer mutuamente del escándalo protagonizado en la casa nacional de ese
partido en medio de la convocatoria del CEN, sin embargo, coinciden en la
necesidad de un dialogo para arribar a un acuerdo”.
Si lo que importa es que se ´entienda´ lo que el redactor quiso informar, y no de que lo hiciera
con concisión y claridad como manda el oficio, entonces está bien. Pero si lo
que se espera es ésto último, entonces habría que anotar lo siguiente:
Primero, la coma después de ´Santiago´no se justifica sintácticamente
porque interrumpe el sentido de la oración.
Segundo, la preposición ´en´ para conectar el sustantivo
´partido´con el adjetivo ´medio´ es inapropiada
y da la impresión de que se quiso decir que el partido estaba en el medio de la
asamblea.
Tercero, la oración después de ´CEN´ por su contenido era
más lógico que se colocara luego de un punto y aparte.
Cuarto, ´convocatoria´significa invitación, aviso,
solicitud de asistencia a un acto, y no es sustitución del acto en sí mismo.
Por todo lo cual lo más correcto era una redacción por este estilo:
Los principales dirigentes del PRD en Santiago se culparon
ayer mutuamente del escándalo protagonizado en la casa nacional de ese partido,
suceso ocurrido durante la reunión del Comité Ejecutivo Nacional (CEN). Sin
embargo los declarantes coincidieron en la necesidad de un dialogo para arribar
a un acuerdo.
Más adelante dentro del cuerpo de artículo:
“… en entrevista por separados en la televisión de
Santiago, defendieron la postura de ambos bando, desde luego, cada quien cree
tener la razón”.
La locución adverbial ´separado´ no se pluraliza; el que
sí tenía que pluralizarse era el sustantivo ´bando(s) para que concordara en número
con el adjetivo ´ámbos´.
De reclamo de
reparación de hospital público
Cuarto párrafo completo del reporte.
“Igualmente, el doctor Peña, también asesor nacional del
Colegio Médico dominicano, pidió a las autoridades de Salud Pública, definen la
rehabilitación anunciada al Cabral y Báez”.
Es elemental percatarse de que el verbo transitivo
definir (definen) está colocado
incorrectamente y que por lo tanto resulta un desbalance en el curso
informativo del reporte.
Una transcripción interpretativa y apropiada de la
declaración del doctor Peña al que se hace referencia en el pasaje, debería ser
más o menos así:
(… el doctor Peña…), pidió a las autoridades de Salud
Pública que definan el proceso de rehabilitación anunciada al Cabral y Báez.
También pudo redactarse entre otras más:
(… el doctor Peña…), pidió a las autoridades de Salud
Pública que expliquen cómo se hará la rehabilitación anunciada al Cabral y
Báez.
De un artículo relacionado con obras publicas.
“La población mantiene las expectativas del inicio de las
obras que el gobierno incluyó en el Presupuesto del presente año, cuya
ejecución aún no se ha iniciado, y se espera se produzca a partir del próximo
mes de febrero”.
Se mantienen expectativas sobre una cosa dada, y
no de tal cosa. O sea que la expectativa se dirige a algo, no deviene de
algo. Porque en este ultimo caso se estaría hablando de resultado, de
consecuencia.
Por igual son preposiciones los vocables de (del) y
sobre, pero no se pueden usar antojadizamente una en lugar de otra. Cada
una de ellas juega un papel diferente respecto de la otra.
Por otra parte no tiene justificación gramatical poner en
mayúscula el sustantivo común `Presupuesto´, aun cuando este sea del gobierno,
a menos que forme parte de un titulo completo: El Presupuesto Nacional, etc.
Pero en el párrafo analizado la falta mayor está en la
ausencia del pronombre relativo que,
el cual debió de colocarse después de la también conjunción y, siguiendo
la coma después de iniciado.
“… cuya ejecución aun no se ha iniciado, y que se
espera que se produzca a partir del próximo mes de febrero”.
De un reportaje sobre obra social en un barrio.
Parte de un párrafo, cuyo
análisis no precisa del pasaje completo.
“… ya que los primeros encuentros han sido
respaldado de manera militante por los que residen en dicha barriada”.
El
vocablo pronominal ´respaldado´, a la vez del verbo transitivo ´respaldar´, debió
de pluralizarse para concordar en número
con ´los primeros encuentros…´.
“Consejo opuesto a creación de nuevos municipios”
“El Consejo
para el Desarrollo Estratégico de Santiago (CDES) advierte al Congreso Nacional
Dominicano para detener definitivamente la creación de nuevos municipios”.
Resulta chocante por carecer de relación sintáctica la
locución preposicional ´para detener´ después de ´Congreso Nacional
Dominicano´.
Lo más apropiado hubiera sido algo así como:
El Consejo para el Desarrollo Estratégico de Santiago
(CDES) solicita (sugiere, pide) al Congreso Nacional Dominicano detener
definitivamente la creación de nuevos municipios”.
Porque además el término ´advertir´resulta poco diplomático y hasta irrespetuoso dentro
del tratamiento entre instituciones de esos niveles.
Por otra parte, existe en el país un Congreso Nacional
(cámaras de senadores y diputados), ¿qué no sea dominicano?
“Realizan jornada de donación de sangre”
“La dirección regional Norcentral del
Ministerio de Salud Pública y el Club de Donantes de Sangre Voluntarios de la
Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra (PUCMM), realizaron ayer una
jornada de donación de sangre, para reforzar la reservas en los hospitales en
la víspera de la Semana Santa”.
Hay que entender que la
´dirección regional…” no es el señalamiento de una ubicación, sino parte del
titulo de ese departamento, por lo tanto había que ponerlo con mayúscula, o en
su lugar dejar también en minúscula norcentral.
Por otra parte la coma
después de ´donación de sangre´, además de innecesaria obstruye el curso de la
información. Lo propio:
“… realizaron ayer una jornada de donación de sangre para reforzar la
reservas en los hospitales en la víspera de la semana Santa”.
En otro orden resulta un
retruécano eso de ´Club de Donantes de Sangre Voluntarios de la Pontificia…´.
Porque si son donantes, son voluntarios, no pueden ser asalariados.