jueves, 12 de junio de 2014


Traspies gramaticales en la prensa
 
 
De una declaración de un novel artista.  

(Problemas de conceptuación y de puntuación).

 
"Nuestro ritmo autóctono es rico en colores, melodías y letras, no entiendo cómo todavía existen muchas agrupaciones que están haciendo lo mismo y fusilando temas de otros exponentes", comentó el intérprete, quien todavía no ha salido a la palestra sin embargo ya el país conoce su música y su talento”.

¿Cómo se explica qué la redactora, a quien conocemos, dijera qué a pesar de que la figura en cuestión no ha salido a la palestra pública, el país conoce su música y su talento?
Si es evidente como dice la periodista que el artista en ciernes no ha salido a la palestra, o sea que no se ha presentado por televisión y que no ha grabado un tema que haya sonado profusamente por los medios correspondientes, ¿entonces por cuál o cuáles vías el público conoce su talento y su música?

Luce que la razón del desacierto se debió a que la responsable del mismo quiso justificar la publicación de unas opiniones de alguien que todavía no contaba con bagaje como para ser tomado en cuenta a ese nivel.
Por otra parte la editora falló con el incisivo ´sin embargo´ en la última oración del párrafo, pues por regla debió de bloquear con comas delante y detrás.

 

Con extranjerismos bazofias atacan al español

(1)  Banda Libre apuesta por los featurings…”.

 
(2)  “El ministerio de Interior y Policía cerró varios bares, discotecas y drinks por haber encontrado a menores consumiendo alcohol en los mismos”.

Odiosos extranjerismos como éstos invaden las páginas de farándula de la prensa.

Odiosos anglicismos  porque nuestra lengua vernácula cuenta con equivalentes
muy explícitos y sencillos. Para featuring: presentación de un artista por otro que  ofrece  un concierto; o participación en duo en la grabación de un disco de un solista o agrupación,  de otro cantante, ya sea de una pieza o más.

En el caso de la frase citada arriba lo correcto hubiera sido: “Banda Real apuesta por las inclusiones en sus grabaciones de…”. O por la partición…; por la presentación…
A lo que corrientemente se denomina ´liquor store´ (tienda de licores) en los E.U. , en la RD se le llama ´drink´ con la connotación de local de expendio de alcoholes y de consumo  a precios ´comerciales´, o sea no a los clásicos  costos subidos propios de de bares y restaurantes.

De ahí que lo indicado era que el reportero dijera que además de bares y discotecas, las autoridades cerraron negocios de venta de alcohol.
Esas fallas lingüísticas son impulsadas por el hambre de impresionar más de la cuenta de nuestros escribidores, que no se percatan que la mejor manera de lucirse escribiendo, es escribiendo correctamente, sin ningún tipo de contaminación efectista.

 
Anglicismo ´stand´

 Con frecuencia en la prensa hispana apare el anglicismo ´stand´  como si formara parte de nuestra lexicografía, lo que sería un neologismo, o sea un término nuevo aceptado por la Real Academia de la Lengua. Así leemos:

 “El stand del Ministerio de Educación para la XVII versión de la Feria Internacional del libro…”.

“De acuerdo al ministro de Turismo, Francisco Javier García, el stand del país instalado en la feria de su ramo en Berling, Alemania, ha sido uno de los de mayor visitas… “. 
Sin embargo la Academia ha prohijado  ese extranjerismo modificándolo  en ´estand´, al considerar que los vocablos con que la lengua cuenta para su  equivalencia no responden a la concepción moderna de aquél, cuáles serían pabellón, quiosco, templete o caseta.

Entre muchas voces extranjeras españolizadas por la Academia por no disponer nuestra lengua de sus equivalentes, podrían exponerse a manera rápida de ejemplo: estriptís, por streaptease; casete, por cassette; esnobismo, por snobismo; glamur, por glamour; eslogan, por slogan, etc., etc.  

 Nota en un diario sobre un concurso de belleza.

(Los datos fueron enviados por alguien desde Nueva York).

 (…) “El panel de Jueces estuvo muy variado, participaron desde ex reinas de belleza hasta reconocidos empresarios/políticos de dicha ciudad. Estos fueron: la ex reina de belleza y modelo; Yildry Peña, la bailarina, actriz y modelo profesional; Zoila Ceballos, Fátima Rodríguez, estilista profesional de celebridades, Beatriz Mieces; psicóloga profesional y fundadora del programa Welcoming My Beauty, Javier Muñoz; diseñador espiritual Colombiano, Adrian Rodríguez, Político/Empresario y Joel Ramírez; abogado y notario público”.

Como es una mezcla confusa de puntuación y adjetivos, además de otros elementos, resultaría muy tedioso analizarlos parte por parte, baste decir que un punto y coma corta medianamente los complementos de una oración y que por lo tanto impide pasar el significado de lo anterior a lo siguiente después de ese signo. De esta desgracia de redacción cabe destacar la repetición de los títulos “estilista profesional”, “psicóloga profesional”, así como eso de “diseñador espiritual”. 
¿Cómo merecería alguien ser llamado(a)  estilista o psicóloga, sin que sea un(a)  profesional del ramo? ¿Y qué tal eso de diseñador espiritual?

 “Los guardias marinas españoles visitaran escuela naval”

 Cuando un sustantivo y un adjetivo son escritos con el propósito de expresar un nombre particular o propio, deben de ir en una sola expresión. En el caso del título de arriba debió de ponerse ´guardiamarinas´.

Así se ven con frecuencia frases usadas con pretensión de títulos o nombres comerciales, cuales, por ejemplo: ´Tienda Moda Bonita´, ´Bar Media Luna´, ´Colmado Rosa Blanca´, ´Restaurante Comida Rápida´, etc., etc.
Esos sustantivos y adjetivos sueltos constituyen frases, no propiamente nombres particulares o exclusivos. Para el logro gramatical del objetivo buscado deben de ser graficados unidos: Modabonita, Medialuna, Rosablanca,   Comidarápida.   

Empero, si aquellas palabras ´sueltas´ que calificamos de frases, y no de propiamente nombre, son antecedidas por los artículos definitorios  ´el´ o ´la´, entonces sí se convierten en títulos: ´Tienda La Moda Bonita´, ´Bar La Media Luna´, etc.
Finalmente obsérvese cómo solamente pluralizamos el segundo término en ´guardiamarinas´ y no escribimos  ´guardiasmarinas´. Se debe a que cuando dos palabras pluralizadas se unen, solamente la última debe de ser en ese número y no también la primera. (¿Capire?)

No hay comentarios:

Publicar un comentario