La Información(4)
Análisis aleatorios y relativamente ligeros de las redacciones informativas
y de opinión del diario; hechos solamente con miras a la superación cualitativa del
órgano.
También nos induce a esta labor lo dicho por el maestro español del
periodismo, Íñigo Domínguez, en el sentido de que:
“Una frase periodística tiene que estar construida de forma que no sólo se
entienda bien, sino que no pueda entenderse de otra manera”.
Edición
del 24 de mayo de 2012.
Pág.
3A.
"Sigue emergencia en Tamboril por casos… cólera"
“Las personas afectadas de vómitos y contínuas
diarreas siguen afectando a los residentes en comunidades del municipio de
Tamboril, donde ocupan la mayoría de espacio del hospital…”.
Todo
un barullo informativo. Porque como está la redacción lo que se entiende es que
las personas afectadas por la epidemia a la vez estaban contaminando
a otras personas del lugar. Sin embargo, después de reflexionar sobre el
asunto, lo que evidentemente quiso decir el reportero era que el mal constituido
en vómitos y diarreas estaban enfermando
a esos lugareños.
Lo
simple y correcto hubiera sido:
“El número de personas afectadas de vómitos y diarreas como consecuencia
del cólera en el municipio de Tamboril, sigue en aumento, lo que ha dado como
consecuencia que el hospital local esté ocupado en la mayoría de sus espacios
por los enfermos del mal”.
“Las personas afectadas de vómitos y diarreas siguen en aumento en el
municipio de Tamboril, lo que ha provocado que estos enfermos ocupen la mayoría
de los espacios disponibles en el hospital local”.
2do. párrafo:
“El peligro de propagación es mayor porque la
mayoría de los afectados no se le han hecho las pruebas…”.
Falta
la preposición ´a´ después del conjuntivo ´porque´. El pronombre ´le´ está en singular cuando
debió de ir en plural para concordar con ´los afectados´.
Pero
ahí se da un caso sumamente interesante, y es el hecho que mientras ese
pronombre está en singular, lo cual lo pone correctamente en concordancia con
el colectivo ´mayoría´, el presente de indicativo del verbo haber ´han´, está
en plural, con lo cual el predicado abandona el singular señalado para
concordar con el complemente en plural de ´los afectados´.
Mas
la señora sintaxis no da permiso para tal ambivalencia. Se debe coger un carril
gramaticar, u otro, pero no dos a la vez.
3er. párrafo:
“Existe una prueba rápido que tiene…”.
El
adjetivo ´rápido´ tenía que estar en femenino para concordar con ´prueba´. La
falla podría atribuirse a un lapsus, pero viendo los otros yerros…
Otros dos pasajes:
“Pero ahora, la situación es grave y podría…”.
“En Tamboril, los centros de salud se encuentran…”.
Dos
comas, más que innecesarias, trabadoras del buen curso de la oración. Alguien
podría alegar estilo personal del redactor, pero aquéllo debe de estar sujeto a
las normas sintácticas.
gnkeupt
Edición
del 20 de febrero de 2013
Pág.
7A
"DNCD apresa mujer guardaba droga"
“La Dirección Nacional de Control de Drogas (DNCD) apresó a una mujer de 59
años que guardaba en su casa sustancias narcóticas de vendedor de drogas nuero
suyo, entre otras detenciones practicadas…”.
En esta entrada faltan conectores de
distintos tipos entre sustantivos, adjetivos y otros, lo cual le da la
apariencia de ser el titulo de la noticia.
Falta el artículo indefinido ´un´ antes de
´vendedor´, y la construcción a partir
de ahí resulta chueca, no hay una apropiada hilación entre las partes. Veamos directamente los elementos que faltaron en esa oración y
sus complementos.
“La Dirección Nacional de Control de Drogas (DNCD) apresó a una mujer de 59
años que guardaba en su casa sustancias narcóticas de un vendedor de
drogas que resultó ser un nuero suyo, entre otras detenciones
practicadas…”.
No es cuestión de estilo personal, sino de
sintaxis periodística.
jmdedam
Pág. 7A
"DBCD es agredida en desmantelación punto droga"
“A tiros, botellazos y pedradas fue agredida por
desconocidos un equipo de la Dirección Nacional de Control de Drogas (DNCD) en
momentos que era desmantelado un punto de venta de narcóticos, acción en la que
fue arrestado un reconocido vendedor de cocaína y marihuana, de nacionalidad
haitiana, sin que se reportaran víctimas y lesionados”.
La
entrada contiene cinco elementos noticiosos, lo cual conlleva para la
comprensión de todo lo que sucedió en el hecho un ejercicio mental de
reflexión. Hay que observar que para informarse del resultado de la agresión
con la que comienza la nota, hay que pasar por tres complementos noticiosos
previos para entonces caer en “… sin que se reportaran víctimas y lesionados”.
Equipo
es un sustantivo común indefinido que precisa de otro sustantivo o adjetivo
para tener valor sintético. Más aún, el vocablo equipo, que es incorporado al
español desde el francés équipe, y al
galo llega a la vez del escandinavo skipa,
durante siglos lo que ha significado es “conjunto
de utensilios, instrumentos y aparatos necesarios para realizar una actividad”.
En el
devenir de las últimas décadas las lenguas, entre ellas la española, han
incorporado al termino ´equipo´ el sentido de un conjunto de personas para
realizar equis actividad.
De
ahí que cuando el reportero habla de que un equipo de la DNCD fue agredido,
debió de agregarle definiciones como ´miembros´, ´agentes´, etc., para que el
lector no pensara que se trataba de aparatos mecánicos, eléctricos o digitales de
esa institución.
Por
otra parte el reportero debió de colocar el artículo ´el´ antes de ´momentos´;
y a seguida de ese adverbio la preposición ´en´.
“… sin que se reportaran víctimas
y lesionados”. Como ´victima´ no es sinónimo de muerte, el reportero incurre
en redundancia con eso de ´victimas y lesionados´. Una persona que salga con heridas o
contusiones de un hecho dado, es una victima del mismo. Para significar un
fallecimiento en un caso fortuito, se habla entonces de ´víctima mortal´.
Es evidente que
nuestro reportero cae en lo mismo de
muchos otros, que se limita a transcribir con ligeras modificaciones los
comunicados de los organismos a los
cuales están asignados.
No es cuestión de
estilo personal, sino de sintaxis periodística.
pmdsieat
No hay comentarios:
Publicar un comentario