viernes, 13 de septiembre de 2013

Fallas gramaticales y de redacción:


LA INFORMACIÓN(I)
Análisis aleatorios sobre la  gramática y redacción de este periódico, con el único propósito de contribuir a su calidad;  no con el fin de denostar a sus reporteros o columnistas.

También nos anima a esta labor lo dicho por el maestro español del periodismo, Íñigo Domínguez, en el sentido que:   “Un frase periodística tiene que estar construida de forma que no sólo se entienda bien, sino que no pueda entenderse de otra manera”.

OBS: De los artículos analizados solamente se escogen para tal fin  uno o dos párrafos y no el total de los mismos, con el fin de no abundar y así poder ofrecer una labor variada y ágil. .

 
Edición del lunes 13 de mayo de 2013.

Pág. 3A
“… continuaron incautación de motocicletas”

Estos se atravesaban en la vía (los agentes de Amet. H.O) y obligaban a los motoristas a desmontarse de la misma y entregársela para ser montada en una grúa que la llevaría hasta la sede de la institución…”.
Aquí hay un elemental problema de número, porque si el reportero se refiere a la incautación de equis cantidad de motocicletas, tenia que pluralizar los términos: las mismas/ entregárselas/ montadas/ que las llevaría…

Dadas las muchas fallas del mismo tipo se colige que no fueron debido a un lapsus, sino a una imperdonable negligencia gramatical.

ynfjps

 Edición del miércoles 29 de mayo de 2013

Pág. 3A
“Esperan acuerdo en reunión Comité .. Salarios”

“Los empresarios y el sector sindical podrían arribar hoy a un acuerdo sobre el aumento salarial en la reunión fijada por el Comité Nacional de Salarios con el objetivo de concluir el proceso tormentoso de mejorar las condiciones salariales de los servidores privados”.
Aquí se evidencia barullo por redundancia, porque después del nombre del organismo (Comité  Nacional de Salarios), todo lo siguiente viene a significar, con un poco de rebuscamiento,  lo que la primera parte expresa.

Muy distinto hubiera sido si el redactor hubiese reportado la situación de esta manera:
“Los empresarios y el sector sindical podrían arribar hoy a un acuerdo en una reunión fijada por el Comité Nacional de Salarios, con lo cual se concluiría el proceso tormentoso en pro de mejorar las condiciones salariales de los servidores privados”.

(Obsérvese cómo en la introducción a ese modelo evitamos caer en la crudeza de repetir el subjuntivo pretérito ´hubiera´, utilizando la forma ´hubiese´. ¿Capire?)
ynfjps

 Edición del 21 de mayo de 2012

Pág. 3A
“CORAASAN inicia alcantarillado sanitario”.

(Autoridades. HO) “… dejaron iniciados ayer los trabajos de construcción de la primera etapa del alcantarillado sanitario del sector Monte Adentro y el colector de aguas residuales de Pontezuela”.
“La obra incluye la rehabilitación eléctrica de la toma de López con los que se beneficiaran 850 mil habitantes de los municipios de Santiago, Licey y Puñal, con la mejora del servicio y suministro de aguja potable y la conservación de la salud de varias comunidades”.

Además de deficiencias propiamente gramaticales, este segundo párrafo presenta una redacción imprecisa por incurrir en una redundancia, más que por reiteración, por el estilo de los juicios que se vierten en el mismo.
Gramática: Si en la primera parte se expone que estamentos oficiales construirán varias obras, en el segundo párrafo no se puede decir que: “La obra incluye…”, debido a que se esta hablando de diferentes trabajos públicos. Por lo tanto lo propio era escribir: “Las obras incluyen…”.

Asimismo es improcedente pluralizar la partícula ´lo´ después de ´toma de López con…´, ya que no se trata de un pronombre, sino de un artículo neutro. Evidentemente el reportero se confundió con el número de personas que se beneficiarían con las obras en cuestión.
La explicación de cómo es que se ´beneficiaran´ los habitantes de tales municipios con la mejora del servicio, necesitaba de mejor desglose para que no sonara a necia reiteración. Veamos algo más claro, preciso y sencillo:

“Las obras incluyen la rehabilitación eléctrica de la toma de López, con lo que se beneficiaran 850 mil habitantes de los municipios de Santiago, Licey y Puñal, ya que esto implica la mejora del suministro de agua potable y por tanto la conservación de salud de esas comunidades”.
¿Otro?

“Las obras incluyen la rehabilitación eléctrica de la toma de López, la cual dará servicio a unos 850 habitantes de los municipios de Santiago, Licey y Puñal; beneficiándose de esa manera con la mejora del suministro de agua potable y de paso con la conservación de una mejor salud.”
En estos dos ejemplos hay que verificar la eliminación de algunos términos del trabajo original, así como la incorporación de puntuaciones y de nuevos elementos lingüísticos. Pero más que todo, se debe valorar que esas correcciones se mantienen en un lenguaje y una redacción sencillos, sin rebuscamientos ni pujos perfeccionistas y mucho menos literarios.

lfjaqps

 Pág. 10A

“El presidente Medina confía Plan de Seguridad”
“El presidente Danilo Medina se mostró confiado de que el Plan de Seguridad Ciudadana comience a dejar sus frutos a fines de años cuando entren en operaciones varios de los programas que lo sustenta”.

a)      Después de ´confiado´ la preposición correcta era ´en´ y no su hermana ´de´, ya que uno y los demás confían en, y no confían de.

b)      El reportero se confundió con el termino ´fin´ pluralizado, y por eso quiso hacer concordar año con el número. Error elemental de alguien con décadas en la labor; nos consta.

c)      Lo mismo le ocurrió, pero esta vez a la inversa, cuando dejó en singular el verbo ´sustenta´, ya que la acción de éste recae en ´programas´ y no en el ´Plan de Seguridad Ciudadana´.
Segunda parte con punto y seguido de esa entrada:

“En ese orden aconsejó a la población a tener confianza y saber esperar los resultados del Plan que su administración ha diseñado a favor de una eficiencia seguridad ciudadana”.
Falta la preposición ´a´ antes de ´saber´. Por otra parte un plan de seguridad ciudadana puede ser ´eficiente´ (adjetivo), pero no concuerda con ´eficiencia´, término sustantivado.

kpdgvm

 Pág. 10A

“Odebrech y funcionarios coordinar  inicio plan de obras de Santiago”
El Gobierno proyecta invertir 290 millones de dólares en los trabajos de construcción de carreteras, escuelas, parques, elevados y túneles en Santiago, lo que se consideran las labores con instituciones locales como el ayuntamiento municipal”.

Después de ´túneles en Santiago´  no hay un enlace semántico con el segundo gran enunciado que contiene el párrafo, por lo que a través del asomo de lo que se supone que quiso decir el reportero, el lector tiene que adivinar el resto de la información.
Quizás lo indicado hubiera sido algo así:

“El gobierno proyecta invertir 290 millones de dólares en los trabajos de construcción de carreteras, escuelas, parques, elevados y túneles en Santiago a cargo de la empresa extranjera Odebrech, en coordinación con instituciones locales como el ayuntamiento municipal”.
(Tómese en cuenta que en el titular de la noticia aparece el nombre de la compañía extranjera, y que ésta es ya ampliada conocida por el público).

“Los detalles fueron ofrecidos por la gobernadora de la provincia, ingeniera Aura Toribio y también el director de Tránsito Municipal del cabildo, Ramón Cabrera dijo que este martes se reunirán con Obras Publicas y…”.
El reportero confunde al lector en este párrafo, porque al seguir con la preposición ´y´ al cabo del nombre de la señora, se cree que el funcionario del ayuntamiento también participa en las declaraciones primarias, sin embargo no es así, pues el complemento es para hablar de otro asunto; pero como se puede observar, esto ultimo sin separación de los puntos expuestos. Todo un lastimoso barullo.

Más que con capacidad, con una buena dosis de sentido común, lo correcto debió de haber sido algo como esto:
“Los detalles fueron ofrecidos por la gobernadora de la provincia, ingeniera Aura Toribio; mientras que por otra parte el director de Transito Municipal del cabildo, Ramón Cabrera, dijo que este martes se reunirán con Obras Publicas y…”.
tnghpo

-Comadrita, porque el animal tenga rayas en su pelambre no significa que sea un tigre, porque las cebras también las llevan en su piel.

No hay comentarios:

Publicar un comentario