lunes, 19 de agosto de 2013


Metias ´e pata en la prensa de aquí y de pueallá

 En estos análisis tratamos los pecados sin mencionar a los pecadores, pues no hay interés en denostar a nadie. La idea es la calidad gramatical en la prensa para ilustración del lector.

Una frase periodística tiene que estar construida de forma que no solo se entienda bien, sino que no pueda entenderse de otra manera. Iñígo Dominguez).
 

 
De un reporte sobre medidas para aminorar velocidad vehicular

“……………………………………………………………….”.

“Pero lo hicieron en una zona hasta poco habitada y de negocios de lavaderos y venduteros. Estos policías acostado, provoca taponamiento de las vías”.

 El reportero tenía que pluralizar los vocablos acostado(s), provoca(n) y taponamiento(s) para concordar en número con ´Estos policías…´.

 Habría también quien reclamara que se explicara a qué clase de lavaderos se refiere el escribiente, dado que hoy en día no todos los pobladores del país son dominicanos como para entender que se trata de lavaderos de vehículos, creemos  nosotros entender.

 Obama vuelve a su prédica sobre la economía nacional”
(Un despacho de EFE por Miriam Burgués).

 “El presidente de EE.UU., Barack Obama, volvió a poner ayer el énfasis en la economía y en la creación de empleos con una visita a Austin (Texas) en la que retomó la llamada a fortalecer a la clase media de su campaña electoral del año pasado”.

 Se entiende que Obama visitó al estado de Texas y de lo que habló, pero si la reportera hubiera utilizado en esa  composición  los elementos naturales que demandan las reglas sintácticas, aquélla hubiera sido todavía más clara y hasta más elegante. Porque la clase, ¿es la de su campaña electoral del año pasado? ¿O se refiere a la clase media de siempre?

 Subrayemos las partes faltantes:

El presidente de EE.UU., Barack Obama, volvió a poner ayer el énfasis en la economía y en la creación de empleos durante su visita a Austin (Texas), en la que retomó la llamada a fortalecer a la clase media, prédica reiterada (enarbolada, etc.) en su campaña electoral del año pasado.

De acusaciones entre dirigentes políticos
“Los principales dirigentes del PRD en Santiago, se culparon ayer mutuamente del escándalo protagonizado en la casa nacional de ese partido en medio de la convocatoria del CEN, sin embargo, coinciden en la necesidad de un dialogo para arribar a un acuerdo”.

Si lo que importa es que se ´entienda´ lo que el redactor quiso informar, y no de que lo hiciera con concisión y claridad como manda el oficio, entonces está bien. Pero si lo que se espera es ésto último, entonces habría que anotar lo siguiente:
Primero, la coma después de ´Santiago´no se justifica sintácticamente porque interrumpe el sentido de la oración.

Segundo, la preposición ´en´ para conectar el sustantivo ´partido´con el adjetivo ´medio´ es  inapropiada y da la impresión de que se quiso decir que el partido estaba en el medio de la asamblea.
Tercero, la oración después de ´CEN´ por su contenido era más lógico que se colocara luego de un punto y aparte.

Cuarto, ´convocatoria´significa invitación, aviso, solicitud de asistencia a un acto, y no es sustitución del acto en sí mismo. Por todo lo cual lo más correcto era una redacción por este estilo:

Los principales dirigentes del PRD en Santiago se culparon ayer mutuamente del escándalo protagonizado en la casa nacional de ese partido, suceso ocurrido durante la reunión del Comité Ejecutivo Nacional (CEN). Sin embargo los declarantes coincidieron en la necesidad de un dialogo para arribar a un acuerdo.
Más adelante dentro del cuerpo de artículo:

“… en entrevista por separados en la televisión de Santiago, defendieron la postura de ambos bando, desde luego, cada quien cree tener la razón”.

La locución adverbial ´separado´ no se pluraliza; el que sí tenía que pluralizarse era el sustantivo ´bando(s) para que concordara en número con el adjetivo ´ámbos´.

De reclamo de reparación de hospital público
Cuarto párrafo completo del reporte.

“Igualmente, el doctor Peña, también asesor nacional del Colegio Médico dominicano, pidió a las autoridades de Salud Pública, definen la rehabilitación anunciada al Cabral y Báez”.
Es elemental percatarse de que el verbo transitivo definir (definen) está colocado incorrectamente y que por lo tanto resulta un desbalance en el curso informativo del reporte.

Una transcripción interpretativa y apropiada de la declaración del doctor Peña al que se hace referencia en el pasaje, debería ser más o menos así:
(… el doctor Peña…), pidió a las autoridades de Salud Pública que definan el proceso de rehabilitación anunciada al Cabral y Báez.

También pudo redactarse entre otras más:
(… el doctor Peña…), pidió a las autoridades de Salud Pública que expliquen cómo se hará la rehabilitación anunciada al Cabral y Báez.

De un artículo relacionado con obras publicas.

“La población mantiene las expectativas del inicio de las obras que el gobierno incluyó en el Presupuesto del presente año, cuya ejecución aún no se ha iniciado, y se espera se produzca a partir del próximo mes de febrero”.
Se mantienen expectativas sobre una cosa dada, y no de tal cosa. O sea que la expectativa se dirige a algo, no deviene de algo. Porque en este ultimo caso se estaría hablando de resultado, de consecuencia.

Por igual son preposiciones los vocables de (del) y sobre, pero no se pueden usar antojadizamente una en lugar de otra. Cada una de ellas juega un papel diferente respecto de la otra.
Por otra parte no tiene justificación gramatical poner en mayúscula el sustantivo común `Presupuesto´, aun cuando este sea del gobierno, a menos que forme parte de un titulo completo: El Presupuesto Nacional, etc.

Pero en el párrafo analizado la falta mayor está en la ausencia del pronombre relativo que, el cual debió de colocarse después de la también conjunción y, siguiendo la coma después de iniciado.   
“… cuya ejecución aun no se ha iniciado, y que se espera que se produzca a partir del próximo mes de febrero”.

De un reportaje sobre obra social en un barrio.

 Parte de un párrafo, cuyo análisis no precisa del pasaje completo.

 “… ya que los primeros encuentros han sido respaldado de manera militante por los que residen en dicha barriada”.

 El vocablo pronominal ´respaldado´, a la vez del verbo transitivo ´respaldar´, debió de  pluralizarse para concordar en número con ´los primeros encuentros…´.

 
“Consejo opuesto a creación de nuevos municipios”

 “El Consejo para el Desarrollo Estratégico de Santiago (CDES) advierte al Congreso Nacional Dominicano para detener definitivamente la creación de nuevos municipios”.

 Resulta chocante por carecer de relación sintáctica la locución preposicional ´para detener´ después de ´Congreso Nacional Dominicano´.

 Lo más apropiado hubiera sido algo así como:

 El Consejo para el Desarrollo Estratégico de Santiago (CDES) solicita (sugiere, pide) al Congreso Nacional Dominicano detener definitivamente la creación de nuevos municipios”.

 Porque además el término ´advertir´resulta  poco diplomático y hasta irrespetuoso dentro del tratamiento entre instituciones de esos niveles.

 Por otra parte, existe en el país un Congreso Nacional (cámaras de senadores y diputados), ¿qué no sea dominicano?

 “Realizan jornada de donación de sangre”

 “La dirección regional Norcentral del Ministerio de Salud Pública y el Club de Donantes de Sangre Voluntarios de la Pontificia Universidad Católica Madre y Maestra (PUCMM), realizaron ayer una jornada de donación de sangre, para reforzar la reservas en los hospitales en la víspera de la Semana Santa”.

 Hay que entender que la ´dirección regional…” no es el señalamiento de una ubicación, sino parte del titulo de ese departamento, por lo tanto había que ponerlo con mayúscula, o en su lugar dejar también en minúscula norcentral.

 Por otra parte la coma después de ´donación de sangre´, además de innecesaria obstruye el curso de la información. Lo propio:

 “… realizaron ayer una jornada de donación de sangre para reforzar la reservas en los hospitales en la víspera de la semana Santa”.

 En otro orden resulta un retruécano eso de ´Club de Donantes de Sangre Voluntarios de la Pontificia…´. Porque si son donantes, son voluntarios, no pueden ser asalariados.

No hay comentarios:

Publicar un comentario